Amis Et Amiles - Versions

Versions

The versions of Amis and Amiles include:

  • (a) numerous Latin recensions in prose and verse, notably that given by Vincent de Beauvais in his Speculum historiale (lib. xxiii. cap. 162-166 and 169) and the supposed earliest by Rodulfus Tortarius;
  • (b) an Anglo-Norman version in short rhymed couplets, which is not attached to the Charlemagne legend and agrees fairly closely with the English Amis and Amiloun (Midland dialect, 13th century); these with the old Norse version are printed by Eugen Kölbing, Altengl. Bibl. vol. ii. (1889), and the English romance also in H. Weber, Metrical Romances, vol. ii. (1810); It also appears in the Auchinleck manuscript.
  • (c) the 12th-century French chanson de geste analysed by P. Paris in Hist. litt. de la France (vol. xxii.), and edited by K. Hofmann (Erlangen, 1882) with the addition of Jourdain de Blaives;
  • (d) the Middle Welsh Cydymdeithas Amlyn ac Amig, composed perhaps in the early fourteenth century.
  • (e) the Latin Vita sanctorum Amici et Amelii (pr. by Kolbing, op. cit.) and its Old French translation, Li amitiez de Ami et Amile, L. Molaud and C. d'Henault in Nouvelles du xiiie siecle (Paris, 1856).
  • (f) Walter Pater's retelling of the story in the first chapter of his Studies in the History of the Renaissance (1873), 'Two Early French Stories.'

Read more about this topic:  Amis Et Amiles

Famous quotes containing the word versions:

    The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny man’s ability to adapt to changing circumstances.
    Stephen Bayley (b. 1951)