Translations of Gott Erhalte Franz Den Kaiser - Polish

Polish

Hymn Ludowy

1. Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i nasz kraj,
Tarczą wiary rządy osłoń,
Państwu Jego siłę daj.
Brońmy wiernie Jego tronu,
Zwróćmy wszelki wroga cios,
Bo z Habsburgów tronem złączon
Jest na wieki Austrii los.

2. Obowiązkom swoim wierni
Strzeżmy pilnie świętych praw
W ich obronie niech się spełni
powołanie do cnych spraw!
Pomni, jak to skroń żołnierza
Świetnie zdobi lauru krzew
Nieśmy chętnie za Monarchę,
Za Ojczyznę mienie, krew!

3. Ludu pilnej pracy zbiory
Niech osłania zbrojna moc
Niechaj kwitną ducha twory
Niech rozświetla światło noc!
Austrii Boże daj wsławienie
Na szczyt chwały racz ją wznieść
Słońca swego skłoń promienie
Ku jej chwale, na jej cześć!

4. Spólność, jedność powołania,
Niech przenika wszystkek lud,
Bo złączonych sił działania
Zdolne przemóc wszelki trud.
Dążąc społem ku celowi,
Chciejmy bratnio siły zlać,
Szczęść Monarsze, szczęść Krajowi,
Austria będzie wiecznie trwać!

5. Przy Cesarzu mile włada
Cesarzowa pełna łask,
Cały lud Jej hołdy składa,
Podziwiając cnót Jej blask.
Franciszkowi Józefowi
I Elżbiecie, Boże szczęść,
Habsburskiemu szczęść Domowi;
Sława Jemu, chwała, cześć!

Translation (1st stanza):
God, support, God, protect / The Emperor for us, and our land; / Shield His reign with the shield of faith, / Give strength to His country. / Let us defend His throne faithfully, / Let us reverse every strike of enemy, / Because to the Habsburg's throne is bound / For ages the fate of Austria.

Read more about this topic:  Translations Of Gott Erhalte Franz Den Kaiser

Famous quotes containing the word polish:

    You will have to polish up the stars
    with Bab-o and find a new God
    as the earth empties out
    into the gnarled hands of the old redeemer.
    Anne Sexton (1928–1974)

    It has always been my practice to cast a long paragraph in a single mould, to try it by my ear, to deposit it in my memory, but to suspend the action of the pen till I had given the last polish to my work.
    Edward Gibbon (1737–1794)

    ‘Then I polish all the silver, which a supper-table lacquers;
    Then I write the pretty mottoes which you find inside the
    crackers’—
    Sir William Schwenck Gilbert (1836–1911)