Translation Philosophy
The intent of the TNIV translators was to produce an accurate and readable translation in contemporary English. The Committee on Bible Translation wanted to build a new version on the heritage of the NIV and like its predecessor create a balanced mediating version, one that would fall in-between the most literal translation and the most free; word-for-word (Formal Equivalence) and thought-for-thought (Dynamic Equivalence).
For translation a wide range of manuscripts were reviewed. The Masoretic text, the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Pentateuch, the Greek Septuagint or (LXX), the Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums, and for the Psalms the Juxta Hebraica of Jerome were all consulted for the Old Testament. The Dead Sea Scrolls were occasionally followed where the Masoretic Text seemed inconsistent. The United Bible Societies Nestle-Aland Greek New Testament text was used for the New Testament.
Read more about this topic: Today's New International Version
Famous quotes containing the words translation and/or philosophy:
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“The very hope of experimental philosophy, its expectation of constructing the sciences into a true philosophy of nature, is based on induction, or, if you please, the a priori presumption, that physical causation is universal; that the constitution of nature is written in its actual manifestations, and needs only to be deciphered by experimental and inductive research; that it is not a latent invisible writing, to be brought out by the magic of mental anticipation or metaphysical mediation.”
—Chauncey Wright (18301875)