Tajik Language - Vocabulary

Vocabulary

Tajiki is conservative in its vocabulary, retaining numerous terms that have long since fallen into disuse in Iran and Afghanistan, such as арзиз (arziz), meaning 'tin,' and фарбеҳ (farbeh), meaning 'fat.' Most modern loan words in Tajik come from Russian as a result of the position of Tajikistan within the Soviet Union. Vocabulary also comes from the geographically close Uzbek language and, as is usual in Islamic countries, from Arabic. Since the late 1980s, an effort has been made to replace loanwords with native equivalents, using either old terms that had fallen out of use, or coined terminology. Many of the coined terms for modern items such as гармкунак (garmkunak), meaning 'heater' and чангкашак (changkashak), meaning 'vacuum cleaner' differ from their Afghan and Iranian equivalents, adding to the difficulty in intelligibility between Tajiki and other forms of Persian.

In the table below, Persian refers to the standard language of Iran, which differs somewhat from the Dari Persian of Afghanistan. Another Iranian language, Pashto, has also been included for comparative purposes.

Tajik моҳ
нав
модар
хоҳар
шаб
бинӣ
се
сиёҳ
сурх
зард
сабз
гург
Other Iranian languages
Persian ماه
نو
مادر
خواهر
شب
بینی
سه
سياه
سرخ/قرمز
زرد
سبز
گرگ
Pashto myāsht nəwai mōr khōr shpa pōza dre tōr sur zyarr shin, zarghun lewə
Other Indo-European languages
English month new mother sister night nose three black red yellow green wolf
Armenian ամիս
նոր
մայր
քույր
գիշեր
քիթ
երեք
սեվ
կարմիր
դեղին
կանաչ
գայլ
Latin mēnsis novus māter soror nox nasus trēs āter, niger ruber flāvus, gilvus viridis lupus
Greek μήνας
νέος
μητέρα
αδελφή
νύχτα
μύτη
τρία
μαύρος
κόκκινος
κίτρινος
πράσινος
λύκος
Russian месяц
новый
мать
сестра
ночь
нос
три
чёрный
красный, рыжий
жёлтый
зелёный
волк
Hindi महीना
नया
माँ
बहन
रात
नाक
तीन
काला
लाल
पीला
हरा
भेड़िया

Read more about this topic:  Tajik Language

Famous quotes containing the word vocabulary:

    A new talker will often call her caregiver “mommy,” which makes parents worry that the child is confused about who is who. She isn’t. This is a case of limited vocabulary rather than mixed-up identities. When a child has only one word for the female person who takes care of her, calling both of them “mommy” is understandable.
    Amy Laura Dombro (20th century)

    [T]here is no breaking out of the intentional vocabulary by explaining its members in other terms.
    Willard Van Orman Quine (b. 1908)

    The vocabulary of pleasure depends on the imagery of pain.
    Marina Warner (b. 1946)