Superlatives - in Other Languages - Romance Languages

Romance Languages

In contrast to English, in the grammars of most romance languages the elative and the superlative are joined into the same degree (the superlative), which can be of two kinds: comparative (e.g. "the most beautiful") and absolute (e.g. "very beautiful").

French: The superlative is created from the comparative by inserting the definitive article (la, le, or les) before "plus" or "moins" and the adjective determining the noun. For instance: Elle est la plus belle femme → (she is the most beautiful woman); Cette ville est la moins chère de France → (this town is the least expensive in France).

Spanish: The comparative superlative, like in French, has the definite article (such as "las" or "el"), or the possessive article (such as "tus", "nuestra", "su"), followed by the comparative ("más" or "menos"), so that "el meñique es el dedo más pequeño" or "el meñique es el más pequeño de los dedos" is "the pinky is the smallest finger". Irregular comparatives are "mejor" for "bueno" and "peor" for "malo", which can be used as comparative superlatives also by adding the definite article or possessive article, so that "nuestro peor error fue casarnos" is "our worst mistake was to get married".

The absolute superlative is normally formed by modifying the adjective by adding -ísimo, -ísima, -ísimos or -ísimas, depending on the gender or number. Thus, "¡Los chihuahuas son perros pequeñísimos!" is "Chihuahuas are such tiny dogs!" Some irregular superlatives are "máximo" for "grande", "pésimo" for "malo", "ínfimo" for "bajo", "óptimo" for "bueno", "acérrimo" for "acre", "paupérrimo" for "pobre", "celebérrimo" for "célebre".

There is a difference between comparative superlative and absolute superlative: Ella es la más bella → (she is the most beautiful); Ella es bellísima → (she is extremely beautiful).

Portuguese and Italian distinguish comparative superlative (superlativo relativo) and absolute superlative (superlativo absoluto/assoluto). For the comparative superlative they use the words "mais" and "più" between the article and the adjective, like "most" in English. For the absolute superlative they either use "muito"/"molto" and the adjective or modify the adjective by taking away the final vowel and adding issimo (singular masculine), issima (singular feminine), íssimos/issimi (plural masculine), or íssimas/issime (plural feminine). For example:

  • Aquele avião é velocíssimo/Quell'aeroplano è velocissimo → That airplane is very fast

There are some irregular forms for some words ending in "-re" and "-le" (deriving from Latin words ending in "-er" and "-ilis") that have a superlative form similar to the Latin one. In the first case words lose the ending "-re" and they gain the endings errimo (singular masculine), errima (singular feminine), érrimos/errimi (plural masculine), or érrimas/errime (plural feminine); in the second case words lose the "-l"/"-le" ending and gain ílimo/illimo (singular masculine), ílima/illima (singular feminine), ílimos/illimi (plural masculine), or ílimas/illime (plural feminine), the irregular form for words ending in "-l"/"-le" is somehow rare and, in Italian but nor is Portuguese, it exists only in the archaic or literary language. For example:

  • "Acre" (acer in Latin) which means acrid, becomes "acérrimo"/"acerrimo" ("acerrimus" in Latin).
  • Italian simile (similis in Latin) which means "similar", becomes (in ancient Italian) "simillimo" ("simillimus" in Latin).
  • Portuguese difícil ("hard/difficult") and fácil (facile).

Read more about this topic:  Superlatives, In Other Languages

Famous quotes containing the words romance and/or languages:

    I do like a little romance ... just a sniff, as I call it, of the rocks and valleys.... Of course, bread-and-cheese is the real thing. The rocks and valleys are no good at all, if you haven’t got that.
    Anthony Trollope (1815–1882)

    It is time for dead languages to be quiet.
    Natalie Clifford Barney (1876–1972)