Influences and Translations
Zrínyi acknowledged, in his prologue, emulating Homer, specifically the Iliad. Tasso's Gerusalemme Liberata was also clearly a great source of inspiration, especially as is evidenced in the first canto.
The poet Brne Karnarutić of Zadar wrote Vazetje Sigeta grada (The Conquest of the City of Sziget) sometime before 1573 (it was posthumously published in 1584). This first Croatian epic dealing with national history, itself inspired by Marulić's Judita, was used by Miklós Zrínyi in his epic.
Peril of Sziget was immediately translated to Croatian by Miklós's brother Petar Zrinski as Opsida Sigecka in 1647/8. This is not surprising, since the Zrinski family was bilingual. This translation has never been reprinted, and the only known extant copy is in the Croatian central library in Zagreb.
Four translations are known to have been completed since then. German and Italian translations were produced in the late 1800s and 1908 respectively. A 1944 translation was published in Budapest in 1944; the translator, Árpád Guilleaume, was an officer in the Hungarian military, and his work was suppressed by the subsequent Communist regime. An English translation was published in Washington, DC in 2011 by László Kőrössy, and is still currently in print.
Read more about this topic: Siege Of Sziget
Famous quotes containing the words influences and/or translations:
“However diligent she may be, however dedicated, no mother can escape the larger influences of culture, biology, fate . . . until we can actually live in a society where mothers and children genuinely matter, ours is an essentially powerless responsibility. Mothers carry out most of the work orders, but most of the rules governing our lives are shaped by outside influences.”
—Mary Kay Blakely (20th century)
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.