Science Fiction in China - English Translations and Academic Studies

English Translations and Academic Studies

  • Joel Martinsen, a translator who works for the website Danwei.org, has promoted Chinese science fiction in English for a number of years, both on his blog Twelve Hours Later: Literature from the other side of the globe — Chinese SF, fantasy, and mainstream fiction and also on various websites around the Internet, often posting under the username 'zhwj'. Along with Ken Liu and Eric Abrahamsen, Martinesen will be translating Liu Cixin's Three Bodies trilogy for China Educational Publications Import & Export Corporation Ltd (CEPIT), with print and digital editions of the first two novels due out in the first half of 2013 and the third in 2014.
  • The second issue of the literary monthly Chutzpah! edited by Ou Ning contains a in-depth history of Chinese fiction compiled by Kun Kun entitled Some of Us Are Looking at the Stars, and translations of Chinese science fiction authors Han Song, Fei Dao, Chen Qiufan, Yang Ping into English, in addition to translations of English-language science fiction authors such as William Gibson, Neal Stephenson, Paolo Bagicalupi and Jeff Noon into Chinese.
  • In 2012, the Hong Kong journal Renditions: A Chinese-English Translation Magazine issued a special double issue (Renditions No. 77 & 78) with a focus on science fiction, including works from both the early 20th century and the early 21st century. In March 2013, the peer-reviewed journal Science Fiction Studies released a special issue on Chinese Science Fiction, edited by Yan Wu and Veronica Hollinger.

Read more about this topic:  Science Fiction In China

Famous quotes containing the words english, translations, academic and/or studies:

    One father is more than a hundred schoolmasters.
    —17th-century English proverb, collected in George Herbert, Outlandish Proverbs (1640)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”

    An academic dialect is perfected when its terms are hard to understand and refer only to one another.
    Mason Cooley (b. 1927)

    ...Women’s Studies can amount simply to compensatory history; too often they fail to challenge the intellectual and political structures that must be challenged if women as a group are ever to come into collective, nonexclusionary freedom.
    Adrienne Rich (b. 1929)