Poles in Diasporas
When Poles emigrate to countries with different languages and cultures, the often-difficult spelling and pronunciation of Polish names commonly cause them to be misspelled or changed; sometimes indirectly by transliteration into, e.g., Cyrillic.
For example, in English often changes w to v and sz to sh. Similar changes sometimes occur in French, as well as the addition to aristocratic names of de (la particule fr:Particule (onomastique)) or von in German or Van/van in Dutch. However, it is not very correct as the ski/cki/dzki surnames already contain the de/von/van meaning.
Changes in Spanish may be even more extreme. A SpiczyĆski may become simply Spika, for example while the proper translation will be de Spiczyn. Hyphenated double-barrelled names are often rearranged: Erasmus Bogorya-Skotnicki becomes Erasmo Bogorya de Skotnicki or Erasmo Skotnicki de Bogorya.
Read more about this topic: Polish Name
Famous quotes containing the word poles:
“The Poles do not know how to hate, thank God.”
—Stefan, Cardinal Wyszynski (19011981)