Okurigana - Formal Rules

Formal Rules

The Japanese Ministry of Education (MEXT) prescribes rules on how to use okurigana, giving standardized Japanese orthography. The original notification (see references) is from 1973, but it was amended in 1981 when the jōyō kanji table was issued.

The rules apply to kun'yomi (native Japanese readings) of kanji in the jōyō kanji table; they do not apply to kanji outside the jōyō kanji table, or kanji without kun'yomi (with only on'yomi, Chinese readings). The notification gives 7 general rules (通則) and 2 rules for difficult cases (付表の語) in the jōyō kanji table's word list attachment (付表). The first 2 rules (1 & 2) address words that conjugate, the next 3 rules (3–5) address words that do not conjugate, and the last 2 rules (6 & 7) address compound words. Whenever there's doubt whether something is permissible use (許容) or not, the general rule (通則) is to be followed. In some cases, variations are permitted, when there is no danger of confusion; in other case, when there is danger of confusion, variations are not permitted.

Scope:

  • The notification provides the basis for okurigana usage in laws, official documents, newspapers, magazines, broadcasts, and similar places where modern Japanese is written using the readings given in the jōyō kanji table.
  • The notification does not attempt to regulate the use of okurigana in science, technology, art, and other special fields or in writing of individuals.
  • The notification does not apply to proper nouns or kanjis used as symbols.
  • Okurigana is not used for on readings, and they are not mentioned in the rules except where necessary.

Examples for each rule, with permitted variations:

  • The 1981 Cabinet notification prescribes (通則1) the okurigana usage 書く (for 書 read as かく) and 賢い (for 賢 read as かしこい).
This rule states that one needs to write (at least) the part of the word that changes under inflection – the last mora.
  • The 1981 Cabinet notification prescribes (通則1) the okurigana usage 行う (for 行 read as おこなう), but 行なう is also explicitly permitted (通則1許容).
  • The 1981 Cabinet notification prescribes (通則2) the okurigana usage 交わる (for 交 read as まじわる). ×交る is not allowed by the rules, because it could be mistaken for 交じる (まじる).
In Japanese, there are many pairs of transitive/intransitive verbs, some of which differ in the last mora, other of which differ in the second to last mora, as in this example. This is the case illustrated here in 通則2, though the rule also addresses other points.
  • The 1981 Cabinet notification prescribes (通則2) the okurigana usage 終わる (for 終 read as おわる), but 終る is permitted (通則2許容) because there's no fear of it being misread.
  • The 1981 Cabinet notification prescribes (通則3) the okurigana usage 花.
  • The 1981 Cabinet notification prescribes (通則4) the okurigana usage 氷.
  • The 1981 Cabinet notification prescribes (通則4) the okurigana usage 組. When used as the continuative form of 組む, the form 組み is to be used instead.
  • The 1981 Cabinet notification prescribes (通則4) the okurigana usage 答え (for 答 read as こたえ), but 答 is permitted (通則4許容) because there's no fear of it being misread.
  • The 1981 Cabinet notification prescribes (通則5) the okurigana usage 大いに.
  • The 1981 Cabinet notification prescribes (通則6) the okurigana usage 申し込む (for もうしこむ), but 申込む is permitted (通則6許容) because there's no fear of it being misread.
  • The 1981 Cabinet notification prescribes (通則6) the okurigana usage 引き換え (for ひきかえ), but 引換え and 引換 are permitted (通則6許容) because there's no fear of their being misread.
  • The 1981 Cabinet notification prescribes (通則6) the okurigana usage 次々 (iteration mark), but 休み休み (no iteration mark if okurigana is present).
  • The 1981 Cabinet notification prescribes (通則7) the okurigana usage 身分.
  • The 1981 Cabinet notification prescribes (付表の語1) the okurigana usage 手伝う.
  • The 1981 Cabinet notification prescribes (付表の語2) the okurigana usage 名残.

Read more about this topic:  Okurigana

Famous quotes containing the words formal and/or rules:

    Two clergymen disputing whether ordination would be valid without the imposition of both hands, the more formal one said, “Do you think the Holy Dove could fly down with only one wing?”
    Horace Walpole (1717–1797)

    The five kings count the dead but do not soften
    The crusted wound nor stroke the brow;
    A hand rules pity as a hand rules heaven;
    Hands have no tears to flow.
    Dylan Thomas (1914–1953)