Translations of Place Names
Nuuchahnulth had a name for each place within their traditional territory. These are just a few still used to this day:
- hisaawista (esowista) – Captured by clubbing the people who lived there to death.
- Yuquot (Friendly Cove) – Where they get the north winds.
- nootk-sitl (Nootka) – Go around.
- maaqtusiis – A place across the island.
- kakawis – Fronted by a rock that looks like a container.
- kitsuksis – Log across mouth of creek
- opitsaht – Island that the moon lands on.
- pacheena – Foamy.
- tsu-ma-uss (somass) – Washing.
- tsahaheh – To go up.
- hitac`u (itatsoo) – Ucluelet Reserve.
- t’iipis – Polly’s Point.
- Tsaxana – A place close to the river.
- Cheewat – Pulling tide.
Read more about this topic: Nuu-chah-nulth Language
Famous quotes containing the words translations, place and/or names:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“... the hey-day of a womans life is on the shady side of fifty, when the vital forces heretofore expended in other ways are garnered in the brain, when their thoughts and sentiments flow out in broader channels, when philanthropy takes the place of family selfishness, and when from the depths of poverty and suffering the wail of humanity grows as pathetic to their ears as once was the cry of their own children.”
—Elizabeth Cady Stanton (18151902)
“All nationalisms are at heart deeply concerned with names: with the most immaterial and original human invention. Those who dismiss names as a detail have never been displaced; but the peoples on the peripheries are always being displaced. That is why they insist upon their continuitytheir links with their dead and the unborn.”
—John Berger (b. 1926)