Translation
| Part of a series on |
| Jehovah's Witnesses |
|---|
| Overview |
| Organizational structure |
| Governing Body Watch Tower Bible and Tract Society Corporations |
| History |
| Bible Student movement Leadership dispute Splinter groups Doctrinal development Unfulfilled predicitions |
| Demographics |
| By country |
| Beliefs · Practices |
| Salvation · Eschatology · 144,000 Faithful and discreet slave · Hymns God's name · Blood · Discipline |
| Literature |
| The Watchtower · Awake! New World Translation List of publications |
| Teaching programs |
| Kingdom Hall · Gilead School |
| People |
| Watch Tower presidents |
| W.H. Conley · C.T. Russell J.F. Rutherford · N.H. Knorr F.W. Franz · M.G. Henschel D.A. Adams |
| Formative influences |
| William Miller · Henry Grew George Storrs · N.H. Barbour |
| Notable former members |
| Raymond Franz · Olin Moyle Conrad C. Binkele |
| Opposition |
| Criticism · Persecution Supreme Court cases |
According to the Watch Tower Society, the New World Translation attempts to convey the intended sense of original-language words according to the context. The New World Translation employs nearly 16,000 English expressions to translate about 5,500 biblical Greek terms, and over 27,000 English expressions to translate about 8,500 Hebrew terms. Where possible in the target language, the New World Translation prefers literal renderings, and claims that it does not paraphrase the original text.
Read more about this topic: New World Translation Of The Holy Scriptures
Famous quotes containing the word translation:
“Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.”
—Sir Herbert Read (18931968)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)
“...it is better to marry than to be aflame with passion.”
—Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.
King James translation reads, It is better to marry than to burn.