Language Localisation
Language localization (from Latin locus (place) and the English term locale, "a place where something happens or is set") is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalization and localization.
Language localization differs from translation activity, because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localization can be referred to by the numeronym L10N (as in: "L," followed by ten more letters, and then "N").
The localization process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games and websites, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes). Localization can be done for regions or countries where people speak different languages, or where the same language is spoken: for instance, different dialects of Spanish, with different idioms, are spoken in Spain than are spoken in Latin America; likewise, word choices and idioms vary among countries where English is the official language (e.g., in the United States, the United Kingdom and the Philippines).
Read more about Language Localisation: The Overall Process: Internationalization, Globalization and Localization, Language Tags and Codes
Famous quotes containing the word language:
“Both the Moral Majority, who are recycling medieval language to explain AIDS, and those ultra-leftists who attribute AIDS to some sort of conspiracy, have a clearly political analysis of the epidemic. But even if one attributes its cause to a microorganism rather than the wrath of God, or the workings of the CIA, it is clear that the way in which AIDS has been perceived, conceptualized, imagined, researched and financed makes this the most political of diseases.”
—Dennis Altman (b. 1943)