Japanese New Interconfessional Translation Bible - Its Use in Churches

Its Use in Churches

It is now the most widely read Japanese Bible, by both Catholics and Protestants. It is used by Catholic churches, Anglican/Episcopal churches, Lutheran churches, United Church of Christ churches and other churches. It is not used by the Japanese Orthodox Church because they, although participated in the translation committee initially, later backed out and did not approve its use in the church.

The other Japanese Bible translation often used is the Revised Translation Bible (新改訳聖書 in Japanese, pronounced "Shin Kaiyaku Seisho"), first published in 1970, mainly by the Evangelical Protestants. The Colloquial Translation Bible (口語訳聖書 in Japanese, pronounced "Kōgo Yaku Seisho"), first published in 1955, is Japan's first effort to translate the Bible in compliance with the modern Japanese writing system that went into effect right after World War II and is now much less used.

Read more about this topic:  Japanese New Interconfessional Translation Bible

Famous quotes containing the word churches:

    He asked if I would sell my Christmas trees;
    My woods the young fir balsams like a place
    Where houses all are churches and have spires.
    I hadn’t thought of them as Christmas trees.
    Robert Frost (1874–1963)