Structure
A semi-standardized set of parsing conventions and grammatical abbreviations is explained in the Leipzig Glossing Rules.
An interlinear text will commonly consist of some or all of the following, usually in this order, from top to bottom:
- The original orthography (typically in italic or bold italic),
- a conventional transliteration into the Latin alphabet,
- a phonetic transcription,
- a morphophonemic transliteration,
- a word-by-word or morpheme-by-morpheme gloss, where morphemes within a word are separated by hyphens or other punctuation,
and finally
- a free translation, which may be placed in a separate paragraph or on the facing page if the structures of the languages are too different to allow it to follow the text line by line.
As an example, the following Taiwanese clause has been transcribed with five lines of text:
- the standard pe̍h-ōe-jī transliteration,
- a gloss using tone numbers for the surface tones,
- a gloss showing the underlying tones in citation form (before undergoing tone sandhi),
- a morpheme-by-morpheme gloss in English, and
- an English translation:
In linguistics, it has become standard to align the words and to gloss each transcribed morpheme separately. That is, khóat-tèng in line 1 above would either require a hyphenated two-word gloss, or be transcribed without a hyphen, for example as khóattèng. Grammatical terms are commonly abbreviated and printed in SMALL CAPITALS to keep them distinct from translations, especially when they are frequent or important for analysis. Varying levels of analysis may be detailed. For example, in a Lezgian text using standard romanization,
-
Gila abur-u-n ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼ-da-č now they-OBL-GEN farm forever behind stay-FUT-NEG Now their farm will not stay behind forever.
Here every Lezgian morpheme is set off with hyphens and glossed separately. Since many of these are difficult to gloss in English, the roots are translated, but the grammatical suffixes are glossed with three-letter grammatical abbreviations.
The same text may be glossed at a different level of analysis:
-
Gila aburun ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼ-da-č now their.OBL farm forever behind stay-will-not Now their farm will not stay behind forever.
Here the Lezgian morphemes are translated into English as much as possible; only those which correspond to English are set off with hyphens.
A more colloquial gloss would be:
-
Gila aburun ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼdač now their farm forever behind won't.stay Now their farm will not stay behind forever.
Here the gloss is word for word; rather than setting off Lezgian morphemes with hyphens, the English words in the gloss are joined with periods when more than one is required to translate a Lezgian word.
Read more about this topic: Interlinear Gloss
Famous quotes containing the word structure:
“Who says that fictions only and false hair
Become a verse? Is there in truth no beauty?
Is all good structure in a winding stair?
May no lines pass, except they do their duty
Not to a true, but painted chair?”
—George Herbert (15931633)
“The syntactic component of a grammar must specify, for each sentence, a deep structure that determines its semantic interpretation and a surface structure that determines its phonetic interpretation.”
—Noam Chomsky (b. 1928)
“Man is more disposed to domination than freedom; and a structure of dominion not only gladdens the eye of the master who rears and protects it, but even its servants are uplifted by the thought that they are members of a whole, which rises high above the life and strength of single generations.”
—Karl Wilhelm Von Humboldt (17671835)