Interlinear Gloss - Structure

Structure

A semi-standardized set of parsing conventions and grammatical abbreviations is explained in the Leipzig Glossing Rules.

An interlinear text will commonly consist of some or all of the following, usually in this order, from top to bottom:

  • The original orthography (typically in italic or bold italic),
  • a conventional transliteration into the Latin alphabet,
  • a phonetic transcription,
  • a morphophonemic transliteration,
  • a word-by-word or morpheme-by-morpheme gloss, where morphemes within a word are separated by hyphens or other punctuation,

and finally

  • a free translation, which may be placed in a separate paragraph or on the facing page if the structures of the languages are too different to allow it to follow the text line by line.

As an example, the following Taiwanese clause has been transcribed with five lines of text:

  1. the standard pe̍h-ōe-jī transliteration,
  2. a gloss using tone numbers for the surface tones,
  3. a gloss showing the underlying tones in citation form (before undergoing tone sandhi),
  4. a morpheme-by-morpheme gloss in English, and
  5. an English translation:
1. goa iau-bòe khóat-tèng tãng-sî bóeh tńg-khì. 2. goa1 iau1-boe3 khoat2-teng3 tang7-si5 boeh2 tng2-khi3. 3. goa2 iau2-boe7 khoat4-teng7 tang1-si5 boeh4 tng2-khi3. 4. I not-yet decide when want return. 5. "I have not yet decided when I shall return."

In linguistics, it has become standard to align the words and to gloss each transcribed morpheme separately. That is, khóat-tèng in line 1 above would either require a hyphenated two-word gloss, or be transcribed without a hyphen, for example as khóattèng. Grammatical terms are commonly abbreviated and printed in SMALL CAPITALS to keep them distinct from translations, especially when they are frequent or important for analysis. Varying levels of analysis may be detailed. For example, in a Lezgian text using standard romanization,

Gila abur-u-n ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼ-da-č
now they-OBL-GEN farm forever behind stay-FUT-NEG
Now their farm will not stay behind forever.

Here every Lezgian morpheme is set off with hyphens and glossed separately. Since many of these are difficult to gloss in English, the roots are translated, but the grammatical suffixes are glossed with three-letter grammatical abbreviations.

The same text may be glossed at a different level of analysis:

Gila aburun ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼ-da-č
now their.OBL farm forever behind stay-will-not
Now their farm will not stay behind forever.

Here the Lezgian morphemes are translated into English as much as possible; only those which correspond to English are set off with hyphens.

A more colloquial gloss would be:

Gila aburun ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼdač
now their farm forever behind won't.stay
Now their farm will not stay behind forever.

Here the gloss is word for word; rather than setting off Lezgian morphemes with hyphens, the English words in the gloss are joined with periods when more than one is required to translate a Lezgian word.

Read more about this topic:  Interlinear Gloss

Famous quotes containing the word structure:

    The structure was designed by an old sea captain who believed that the world would end in a flood. He built a home in the traditional shape of the Ark, inverted, with the roof forming the hull of the proposed vessel. The builder expected that the deluge would cause the house to topple and then reverse itself, floating away on its roof until it should land on some new Ararat.
    —For the State of New Jersey, U.S. public relief program (1935-1943)

    I really do inhabit a system in which words are capable of shaking the entire structure of government, where words can prove mightier than ten military divisions.
    Václav Havel (b. 1936)

    Slumism is the pent-up anger of people living on the outside of affluence. Slumism is decay of structure and deterioration of the human spirit. Slumism is a virus which spreads through the body politic. As other “isms,” it breeds disorder and demagoguery and hate.
    Hubert H. Humphrey (1911–1978)