Structure
A semi-standardized set of parsing conventions and grammatical abbreviations is explained in the Leipzig Glossing Rules.
An interlinear text will commonly consist of some or all of the following, usually in this order, from top to bottom:
- The original orthography (typically in italic or bold italic),
- a conventional transliteration into the Latin alphabet,
- a phonetic transcription,
- a morphophonemic transliteration,
- a word-by-word or morpheme-by-morpheme gloss, where morphemes within a word are separated by hyphens or other punctuation,
and finally
- a free translation, which may be placed in a separate paragraph or on the facing page if the structures of the languages are too different to allow it to follow the text line by line.
As an example, the following Taiwanese clause has been transcribed with five lines of text:
- the standard pe̍h-ōe-jī transliteration,
- a gloss using tone numbers for the surface tones,
- a gloss showing the underlying tones in citation form (before undergoing tone sandhi),
- a morpheme-by-morpheme gloss in English, and
- an English translation:
In linguistics, it has become standard to align the words and to gloss each transcribed morpheme separately. That is, khóat-tèng in line 1 above would either require a hyphenated two-word gloss, or be transcribed without a hyphen, for example as khóattèng. Grammatical terms are commonly abbreviated and printed in SMALL CAPITALS to keep them distinct from translations, especially when they are frequent or important for analysis. Varying levels of analysis may be detailed. For example, in a Lezgian text using standard romanization,
-
Gila abur-u-n ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼ-da-č now they-OBL-GEN farm forever behind stay-FUT-NEG Now their farm will not stay behind forever.
Here every Lezgian morpheme is set off with hyphens and glossed separately. Since many of these are difficult to gloss in English, the roots are translated, but the grammatical suffixes are glossed with three-letter grammatical abbreviations.
The same text may be glossed at a different level of analysis:
-
Gila aburun ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼ-da-č now their.OBL farm forever behind stay-will-not Now their farm will not stay behind forever.
Here the Lezgian morphemes are translated into English as much as possible; only those which correspond to English are set off with hyphens.
A more colloquial gloss would be:
-
Gila aburun ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼdač now their farm forever behind won't.stay Now their farm will not stay behind forever.
Here the gloss is word for word; rather than setting off Lezgian morphemes with hyphens, the English words in the gloss are joined with periods when more than one is required to translate a Lezgian word.
Read more about this topic: Interlinear Gloss
Famous quotes containing the word structure:
“Why does philosophy use concepts and why does faith use symbols if both try to express the same ultimate? The answer, of course, is that the relation to the ultimate is not the same in each case. The philosophical relation is in principle a detached description of the basic structure in which the ultimate manifests itself. The relation of faith is in principle an involved expression of concern about the meaning of the ultimate for the faithful.”
—Paul Tillich (18861965)
“Each structure and institution here was so primitive that you could at once refer it to its source; but our buildings commonly suggest neither their origin nor their purpose.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“The philosopher believes that the value of his philosophy lies in its totality, in its structure: posterity discovers it in the stones with which he built and with which other structures are subsequently built that are frequently betterand so, in the fact that that structure can be demolished and yet still possess value as material.”
—Friedrich Nietzsche (18441900)