Institutes of The Christian Religion - History

History

Calvin's magnum opus, penned early in his life, "came like Minerva in full panoply out of the head of Jupiter," and even through its enlargements and revisions it remained basically the same in its content. It overshadowed the earlier Protestant theologies such as Melanchthon's Loci Communes and Zwingli's Commentary on the True and False Religion. According to historian Philip Schaff, it is a classic of theology at the level of Origen's On First Principles, Augustine's The City of God, Thomas Aquinas's Summa Theologica, and Schleiermacher's The Christian Faith.

The original Latin edition appeared in 1536 with a preface addressed to King Francis I of France, written on behalf of the French Protestants (Huguenots) who were being persecuted. Most often, references to the Institutes are to Calvin's final Latin edition of 1559, which was expanded and revised from earlier editions. Calvin wrote five major Latin editions in his lifetime (1536, 1539, 1543, 1550, and 1559). He translated the first French edition of the Institutes in 1541, corresponding to his 1539 Latin edition, and supervised the translation of three later French translations. The French translations of Calvin's Institutes helped to shape the French language for generations, not unlike the influence of the King James Version for the English language. The final edition of the Institutes is approximately five times the length of the first edition.

In English, five complete translations have been published - four from the Latin and one from the French. The first was made in Calvin's lifetime (1561) by Thomas Norton, the son-in-law of the English Reformer Thomas Cranmer. In the nineteenth century there were two translations, one by John Allen (1813) and one by Henry Beveridge (1845). The most recent from Latin is the 1960 edition, translated by Ford Lewis Battles and edited by John T. McNeill, currently considered the most authoritative edition by scholars. Calvin's first French edition (1541) has been translated by Elsie Anne McKee (2009). Due to the length of the Institutes, several abridged versions have been made. The most recent is by Tony Lane and Hilary Osborne; the text is their own alteration and abridgment of the Beveridge translation.

A history of the Latin, French, Greek, Canadian, British, German, African, and English versions of Calvin's Institutes was done by B. B. Warfield, "On the Literary History of Calvin's Institutes," published in the seventh American edition of the John Allen translation (Philadelphia, 1936).

Read more about this topic:  Institutes Of The Christian Religion

Famous quotes containing the word history:

    It’s not the sentiments of men which make history but their actions.
    Norman Mailer (b. 1923)