False Friend
False friends are pairs of words or phrases in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is Portuguese raro "rare" vs. Spanish raro "strange" (similarly, Spanish exquisito "exquisite" vs. Portuguese esquisito "strange"). A commonly misunderstood false friend is between the words constipation in English, and constipação (in Portuguese) where the latter means a cold in Portuguese.
Often, there is a partial overlap in meanings, which creates additional complications: e.g. Spanish lima, meaning "lime" (the fruit) and "lime" (the calcium-based material), but also "file" (the tool). Only when lima is used to mean a file does it become a false friend to the English "lime".
The term should be distinguished from "false cognates", which are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (whatever their current meaning) but actually do not.
As well as complete false friends, use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language.
Read more about False Friend: Implications, Semantic Change, Examples
Famous quotes containing the words false and/or friend:
“The world has already learned that woman has other virtues than meekness, patience, humility and endurance. She possesses courage above all fear, and a will that knows no obstacles; and when these are called forth by some great emergency, false modesty is trampled in the dust, and spheres are scattered to the winds.”
—A. Holley, U.S. womens magazine contributor. The Lily, p. 38 (May 1852)
“Certain it is that scandal is good brisk talk, whereas praise of ones neighbour is by no means lively hearing. An acquaintance grilled, scored, devilled, and served with mustard and cayenne pepper excites the appetite; whereas a slice of cold friend with currant jelly is but a sickly, unrelishing meat.”
—William Makepeace Thackeray (18111863)