Editions of Dungeons & Dragons - International Editions

International Editions

The D&D franchise was translated and published in many languages around the world.

A particular challenge was the word dungeon, which in standard English means a single prison cell or oubliette originally located under a keep. Some languages, like Spanish, Italian, Finnish, and Portuguese, didn't translate the title of the game and kept it as it is in English: Dungeons & Dragons. In Spanish-speaking countries, the 1983 animated series was translated in Hispanic America as Calabozos y Dragones and in Spain as Dragones y Mazmorras (calabozo and mazmorra have in all Spanish-speaking countries the same meaning: a dungeon). In Brazil, the same animated series was translated as Caverna do Dragão (Dragon's Cave). Still nowadays this brings great confusion amongst Spanish-speaking and Brazilian gamers about the name of the game, since all Spanish and Brazilian Portuguese translations of the game kept the original English title. In gaming jargon, however, a dungeon is not a single holding cell but rather a network of underground passages or subterranea to be explored, such as a cave, ruins or catacombs. Some translations conveyed this meaning well, e.g. Chinese 龙与地下城 (Dragons and Underground Castles, or Dragons and Underground Cities). Some translations used a false friend of "dungeon", even if it changed the meaning of the title, such as the French Donjons et dragons (Keeps and Dragons). Other languages adopted a more liberal translation to keep the alliteration, e.g. Swedish Dunder och Drakar (Thunder and Dragons). In Hebrew, the game was published as מבוכים ודרקונים (Labyrinths and Dragons). Additionally, some translations adopted the English word "dungeon" as a game term, leaving it untranslated in the text as well.

Read more about this topic:  Editions Of Dungeons & Dragons

Famous quotes containing the word editions:

    The next Augustan age will dawn on the other side of the Atlantic. There will, perhaps, be a Thucydides at Boston, a Xenophon at New York, and, in time, a Virgil at Mexico, and a Newton at Peru. At last, some curious traveller from Lima will visit England and give a description of the ruins of St Paul’s, like the editions of Balbec and Palmyra.
    Horace Walpole (1717–1797)