Edith Stein - Writings That Have Been Translated Into English

Writings That Have Been Translated Into English

  • Life in a Jewish Family: Her Unfinished Autobiographical Account, translated by Josephine Koeppel, 1986,from The Collected Works of Edith Stein, Volume One, ICS Publications
  • On the Problem of Empathy, Translated by Waltraut Stein 1989,from The Collected Works of Edith Stein, Volume Three, ICS Publications
  • Essays on Woman, translated by Freda Mary Oben, 1996
  • The Hidden Life, translated by Josephine Koeppel, 1993,The Hidden Life
  • The Science of the Cross, translated by Josephine Koeppel, The Collected Works of Edith Stein, Volume Six, 1983, 2002, 2011, ICS Publications
  • Knowledge and Faith
  • Finite and Eternal Being: An Attempt to an Ascent to the Meaning of Being
  • Philosophy of Psychology and the Humanities, translated by Mary Catharine Baseheart, SCN and Marianne Sawicki, 2000
  • An Investigation Concerning the State, translated by Marianne Sawicki, 2006, ICS Publications
  • Martin Heidegger's Existential Philosophy, translated by Mette Lebech, 2007
  • Self-Portrait in Letters, 1916-1942
  • Spirituality of the Christian Woman from The Collected Works of Edith Stein, Volume Two, Essays on Woman, 1987, ICS Publications
  • Potency and Act, Studies Toward a Philosophy of Being Translated by Walter Redmond, from The Collected Works of Edith Stein, Volume Eleven, 1998, 2005,2009, ICS Publications

Read more about this topic:  Edith Stein

Famous quotes containing the words writings, translated and/or english:

    Even in my own writings I cannot always recover the meaning of my former ideas; I know not what I meant to say, and often get into a regular heat, correcting and putting a new sense into it, having lost the first and better one. I do nothing but come and go. My judgement does not always forge straight ahead; it strays and wanders.
    Michel de Montaigne (1533–1592)

    For Jeremy, direct, unmediated experience was always hard to take in, always more or less disquieting. Life became safe, things assumed meaning, only when they had been translated into words and confined between the covers of a book.
    Aldous Huxley (1894–1963)

    In ancient times—’twas no great loss—
    They hung the thief upon the cross:
    But now, alas!—I say’t with grief—
    They hang the cross upon the thief.
    —Anonymous. “On a Nomination to the Legion of Honour,” from Aubrey Stewart’s English Epigrams and Epitaphs (1897)