Dynamic and Formal Equivalence

Dynamic And Formal Equivalence

Dynamic equivalence and formal equivalence are terms for methods of translation coined by Eugene Nida. The two terms have often been understood as fundamentally the same as sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) and word-for-word translation (translating the meanings of individual words in their more or less exact syntactic sequence), respectively, and Nida did often seem to use them this way. But his original definition of dynamic equivalence was rhetorical: the idea was that the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader.

Read more about Dynamic And Formal Equivalence:  Function Vs. Form, Theory and Practice, Bible Translation

Famous quotes containing the words dynamic and/or formal:

    Magic is the envelopment and coercion of the objective world by the ego; it is a dynamic subjectivism. Religion is the coercion of the ego by gods and spirits who are objectively conceived beings in control of nature and man.
    Richard Chase (b. 1914)

    Two clergymen disputing whether ordination would be valid without the imposition of both hands, the more formal one said, “Do you think the Holy Dove could fly down with only one wing?”
    Horace Walpole (1717–1797)