Comparison of Nicene Creeds of 325 and 381 - Ancient Liturgical Versions

Ancient Liturgical Versions

All ancient liturgical versions, even the Greek, differ at least to some small extent from the text adopted by the First Councils of Nicaea and Constantinople.

The Creed was originally written in Greek, owing to the location of the two councils. But though the councils' texts have "Πιστεύομεν ... ὁμολογοῦμεν ... προσδοκοῦμεν" (we believe ... confess ... await), the Creed that the Churches of Byzantine tradition use in their liturgy has "Πιστεύω ... ὁμολογῶ ... προσδοκῶ" (I believe ... confess ... await), accentuating the personal nature of recitation of the Creed.

The Latin text, as well as using the singular, adds "Deum de Deo" (God from God) and "Filioque" (and from the Son) to the Greek. On the latter see The Filioque Controversy above. Inevitably also, the overtones of the terms used, such as "παντοκράτορα" (pantokratora) and "omnipotentem" differ ("pantokratora" meaning Ruler of all; "omnipotentem" meaning omnipotent, almighty). The implications of the difference in overtones for the interpretation of "ἐκπορευόμενον" and "qui ... procedit" was the object of the study The Greek and the Latin Traditions regarding the Procession of the Holy Spirit published by the Pontifical Council for Promoting Christian Unity in 1996.

Again, the terms "ὁμοούσιον" and "consubstantialem", translated as "of one being" or "consubstantial", have different overtones, being based respectively on Greek οὐσία (stable being, immutable reality, substance, essence, true nature), and Latin substantia (that of which a thing consists, the being, essence, contents, material, substance).

"Credo", which in classical Latin is used with the accusative case of the thing held to be true (and with the dative of the person to whom credence is given), is here used three times with the preposition "in", a literal translation of the Greek "εἰς" (in unum Deum ..., in unum Dominum ..., in Spiritum Sanctum ...), and once in the classical preposition-less construction (unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam).

The versions of the Nicene Creed used in the churches of Oriental Orthodoxy preserve the plural "we believe", "we confess", "we look forward to" of the text of the First Council of Constantinople. The Armenian Apostolic Church recites the Creed with many elaborations of its contents, much more numerous than the two additions in the Latin text.

The Assyrian Church of the East, which is in communion neither with the Eastern Orthodox Church nor with Oriental Orthodoxy also uses "We believe".

The version in the Church Slavonic language, used by several of the Eastern Orthodox Churches and of the Byzantine Rite Eastern Catholic Churches, is practically identical with the Greek liturgical version.

Read more about this topic:  Comparison Of Nicene Creeds Of 325 And 381

Famous quotes containing the words ancient, liturgical and/or versions:

    Universal empire is the prerogative of a writer. His concerns are with all mankind, and though he cannot command their obedience, he can assign them their duty. The Republic of Letters is more ancient than monarchy, and of far higher character in the world than the vassal court of Britain.
    Thomas Paine (1737–1809)

    But how is one to make a scientist understand that there is something unalterably deranged about differential calculus, quantum theory, or the obscene and so inanely liturgical ordeals of the precession of the equinoxes.
    Antonin Artaud (1896–1948)

    The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny man’s ability to adapt to changing circumstances.
    Stephen Bayley (b. 1951)