Code-switching in Hong Kong - Reasons For Code-switching in Hong Kong

Reasons For Code-switching in Hong Kong

There are several possible reasons for Hong Kong people to code-switch in their everyday lives.

  1. It is communicatively efficient by using the fewest number of words possible to express oneself, especially as many English words are in common usage and thus widely understood. In other words, it is a shortcut to communication.
  2. It avoids embarrassment. Asian culture in general is rather demure and places less emphasis on expressing one's feelings openly in public. Thus, it may be more comfortable to use English instead of Chinese in some cases. For example, saying I love you in English is more common than "我愛你" in Chinese. Other examples include sensitive words such as underwear, toilet, gay or expressions of personal feelings such as I'm proud of you or I appreciate it.
  3. As code-switching is more prominent in Hong Kong than in Cantonese-speaking regions of China (i.e. Guangdong), code-switching is most probably adopted as a linguistic habitus of Hong Kong. The fact that Hongkongers code-switch, continue to use traditional Chinese characters (along with Taiwan, Macau, and the Chinese diaspora), and accord high "prestige value" to English, is to distinguish themselves from the people of China. It is a nod to the lingering values of the British colonial era.

Read more about this topic:  Code-switching In Hong Kong

Famous quotes containing the words reasons for and/or reasons:

    There may be other reasons for a man’s not speaking in publick than want of resolution: he may have nothing to say.
    Samuel Johnson (1709–1784)

    As if her velvet helmet high
    Did turret rationality.
    She fans her wing up to the winde
    As if her Pettycoate were lin’de
    With reasons fleece, and hoises saile
    And humming flies in thankfull gaile
    Edward Taylor (1645–1729)