Church Slavonic Language - Recensions


Various Church Slavonic recensions were used as a liturgical and literary language in all Orthodox countries north of the Mediterranean region during the Middle Ages, even in places where the local population was not Slavic (especially in Romania). In recent centuries, however, Church Slavonic was fully replaced by local languages in the non-Slavic countries. Even in some of the Slavic Orthodox countries, the modern national language is now used for liturgical purposes to a greater or lesser extent. Nevertheless, the Russian Orthodox Church, which contains around half of all Orthodox believers, still holds its liturgies almost entirely in Church Slavonic. However, there exist parishes which use other languages (and the main problem here is the lack of good translations):

  • according to the decision of All-Russian Church Council of 1917-1918, service in Russian or Ukrainian can be permitted in individual parishes when approved by church authorities;
  • "ethnic" parishes in Russia use (entirely or in part) their languages: Chuvash, Mordvinic, Mari, Tatar (for Keräşens), Sakha (Yakut) etc.;
  • autonomous parts of the Russian Orthodox Church prepare and partly use translations to the languages of the local population, as Ukrainian, Belarusian, Romanian (in Moldova), Japanese, Chinese;
  • parishes in the diaspora, including ones of Russian Orthodox Church Outside Russia often use local languages: English, French, Spanish, German, Dutch etc.

Nowadays, Church Slavonic language (also known as New Church Slavonic, the name proposed by F. V. Mareš) is actually a set of at least four different dialects (recensions), with essential distinctions between them in dictionary, spelling (even in writing systems), phonetics etc. The most widespread recension, Russian, has, in order, several local sub-dialects with slightly different pronunciation.

Read more about this topic:  Church Slavonic Language

Other articles related to "recensions, recension":

Bundahishn - Structure
... seems to be an adoption of the sixth word from the first sentence of the younger of the two recensions ... The older of the two recensions has a different first line, and the first translation of that version adopted the name Zand-Ākāsīh, meaning "Zand-knowing", from the ... The Bundahishn survives in two recensions ...
Baital Pachisi
... One of its oldest recensions is found in the 12th Book of the Kathā-Sarit-Sāgara ("Ocean of the Streams of Story"), a work in Sanskrit compiled in the ... This recension comprises in fact twenty four tales, the frame narrative itself being the twenty fifth ... The two other major recensions in Sanskrit are those by Śivadāsa and Jambhaladatta ...
Baital Pachisi - Recensions, Editions, and Translations - Hindi
... Some time between 1719 and 1749, Ṣūrat Kabīshwar translated Śivadāsa's Sanskrit recension into Braj Bhasha this work was subsequently translated in 1805 ...
Tatian - Writings
... A number of recensions of the Diatessaron are available ... earliest, part of the Eastern family of recensions, is preserved in Ephraim's Commentary on Tatian's work, which itself is preserved in two versions an Armenian translation preserved in ... The earliest member of the Western family of recensions is the Latin Codex Fuldensis, written at the request of bishop Victor of Capua in 545 ...
Avot Of Rabbi Natan - The Two Existing Forms (recensions) of Avot D'Reb Natan
... Touching its original form, its age, and its dependence on earlier or later recensions of the Mishnah, there are many opinions, all of which are discussed in S ... There are two recensions of this work, one of which is usually printed with the Babylonian Talmud in the appendix to Seder Nezikin, preceding the so-called Minor Treatises, and another, which, until ... In 1887 Solomon Schechter published the two recensions in parallel columns, contributing to the edition a critical introduction and valuable notes ...