Chinese As A Foreign Language - History

History

The understanding of the Chinese language in the West began with some misunderstandings. Since the earliest appearance of Chinese characters in the West, the belief that written Chinese was ideographic prevailed. Such a belief led to Athanasius Kircher's conjecture that Chinese characters were derived from the Egyptian hieroglyphs, China being a colony of Egypt. John Webb, the British architect, went a step further. In a Biblical vein similar to Kircher's, he tried to demonstrate that Chinese was the Primitive or Adamic language. In his An Historical Essay Endeavoring a Probability That the Language of the Empire of China Is the Primitive Language (1669), he suggested that Chinese was the language spoken before the confusion of tongues.

Inspired by these ideas, Leibniz and Bacon, among others, dreamt of inventing a characteristica universalis modelled on Chinese. Thus wrote Bacon:

it is the use of China and the kingdoms of the High Levant to write in Characters Real, which express neither letters nor words in gross, but Things or Notions...

Leibniz placed high hopes on the Chinese characters:

I thought that someday, perhaps one could accommodate these characters, if one were well informed of them, not just for representing the characters as they are ordinarily made, but both for calculating and aiding imagination and meditation in a way that would amazingly strike the spirit of these people and would give us a new means of teaching and mastering them.

The serious study of the language in the West began with the missionaries coming to China during the late 16th century. Among the first were the Italian Jesuits Michele Ruggieri and Matteo Ricci. They mastered the language without the aid of any grammar books or dictionaries, and are often viewed as the first Western sinologists. The former set up a school in Macau, the first school for teaching foreigners Chinese, translated part of the Great Learning into Latin, the first translation of a Confucius classic in any European language, and wrote a religious tract in Chinese, the first Chinese book written by a Westerner. The latter brought Western sciences to China, and became a prolific Chinese writer. With his amazing command of the language, Ricci impressed the Chinese literati and was accepted as one of them, much to the advantage of his missionary work. Several scientific works he authored or co-authored were collected in Siku Quanshu, the imperial collection of Chinese classics; some of his religious works were listed in the collection's bibliography, but not collected.

Ricci and Ruggieri, with the help of the Chinese Jesuit Lay Brother Sebastiano Fernandez (also spelled Fernandes; 1562–1621), are thought to have created the first Portuguese-Chinese dictionary some time during 1583-88. Later, while travelling on the Grand Canal of China from Beijing to Linqing during the winter of 1598, Ricci, with the help of Lazzaro Cattaneo (1560–1640) and Sebastiano Fernandez, compiled a Chinese-Portuguese dictionary as well. In this latter work, thanks to Cattaneo's musical ear, a system was introduced for marking tones of the romanized Chinese syllables with diacritical marks. The distinction between aspirated and unaspirated consonants was made clear as well (by means of apostrophes, as in much later Wade-Giles system). Although neither of the two dictionaries were published (the former only was found in Vatican archives in 1934, and published in 2001, and the later has not been found so far), Riicci made the transcription system developed in 1598, and in 1626 it was finally published, with minor modifications, by another Jesuit Nicolas Trigault in a guide for new Jesuit missionaries. The system continued to be in wide use throughout the 17th and 18th century. It can be seen e.g. in several Romanized Chinese texts (prepared mostly by Michael Boym and his Chinese collaborators) that appeared in Athanasius Kircher's China Illustrata.

The earliest Chinese grammars were produced by the Spanish Dominican missionaries. The earliest surviving one is by Francisco Varo (1627–1687). His Arte de la Lengua Mandarina was published in Canton in 1703. This grammar was only sketchy, however. The first important Chinese grammar was Joseph Henri Marie de Prémare's Notitia linguae sinicae, completed in 1729 but only published in Malacca in 1831. Other important grammar texts followed, from Jean-Pierre Abel-Rémusat's Élémens (sic) de la grammaire chinoise in 1822 to Georg von der Gabelentz's Chinesische Grammatik in 1881. Glossaries for Chinese circulated among the missionaries from early on. Robert Morrison's A Dictionary of the Chinese Language, noted for its fine printing, is one of the first important Chinese dictionaries for the use of Westerners.

In 1814, a chair of Chinese and Manchu was founded at the Collège de France, and Abel-Rémusat became the first Professor of Chinese in Europe. In 1837, Nikita Bichurin opened the first European Chinese-language school in the Russian Empire. Since then sinology became an academic discipline in the West, with the secular sinologists outnumbering the missionary ones. Some of the big names in the history of linguistics took up the study of Chinese. Sir William Jones dabbled in it; instigated by Abel-Rémusat, Wilhelm von Humboldt studied the language seriously, and discussed it in several letters with the French professor.

The teaching of Chinese as a foreign language started in the People's Republic of China in 1950 at Tsinghua University, initially serving students from Eastern Europe. Starting with Bulgaria in 1952, China also dispatched Chinese teachers abroad, and by the early 1960s had sent teachers afar as the Congo, Cambodia, Yemen and France. In 1962, with the approval of the State Council, the Higher Preparatory School for Foreign Students was set up, later renamed to the Beijing Language and Culture University. The programs were disrupted for several years during the Cultural Revolution.

According to the Chinese Ministry of Education, there are 330 institutions teaching Chinese as a foreign language, receiving about 40,000 foreign students. In addition, there are almost 5,000 Chinese language teachers. Since 1992 the State Education Commission has managed a Chinese language proficiency exam program, which has tested over 142,000 persons.

Read more about this topic:  Chinese As A Foreign Language

Famous quotes containing the word history:

    One classic American landscape haunts all of American literature. It is a picture of Eden, perceived at the instant of history when corruption has just begun to set in. The serpent has shown his scaly head in the undergrowth. The apple gleams on the tree. The old drama of the Fall is ready to start all over again.
    Jonathan Raban (b. 1942)

    In front of these sinister facts, the first lesson of history is the good of evil. Good is a good doctor, but Bad is sometimes a better.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)

    The principle that human nature, in its psychological aspects, is nothing more than a product of history and given social relations removes all barriers to coercion and manipulation by the powerful.
    Noam Chomsky (b. 1928)