English Translations and Scholarship
Wei Tat translated the Ch'eng Wei-Shih Lun into English for the first time in Hong Kong in 1973. This translation is based upon Louis de La Vallée Poussin's early translation of the Cheng Weishi Lun into French (Vijñaptimātratāsiddhi: La Siddhi de Hiuan-Tsang). Wei's translation is now out of print and difficult to find. More recently, Francis Cook made a new English translation of the text for the Numata Center's Taisho Tripitaka translation effort.
To date, the following English translations of the Cheng Weishi Lun have been rendered:
- Wei Tat, Ch'eng Wei-Shih Lun: Doctrine of Mere-Consciousness, Hardcover. 1973 ISBN unknown
- Francis H. Cook, Three Texts on Consciousness Only, Hardcover. 1999 ISBN 1-886439-04-4
Dan Lusthaus of the University of Missouri has written a modern commentary on the Cheng Weishi Lun.
Read more about this topic: Cheng Weishi Lun
Famous quotes containing the words english, translations and/or scholarship:
“The Tragi-Comedy, which is the Product of the English Theatre, is one of the most monstrous Inventions that ever entered into a Poets Thoughts. An Author might as well think of weaving the Adventures of Aeneas and Hudibras into one Poem, as of writing such a motly [sic] Piece of Mirth and Sorrow.”
—Joseph Addison (16721719)
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“American universities are organized on the principle of the nuclear rather than the extended family. Graduate students are grimly trained to be technicians rather than connoisseurs. The old German style of universal scholarship has gone.”
—Camille Paglia (b. 1947)