Cheng Weishi Lun - English Translations and Scholarship

English Translations and Scholarship

Wei Tat translated the Ch'eng Wei-Shih Lun into English for the first time in Hong Kong in 1973. This translation is based upon Louis de La Vallée Poussin's early translation of the Cheng Weishi Lun into French (Vijñaptimātratāsiddhi: La Siddhi de Hiuan-Tsang). Wei's translation is now out of print and difficult to find. More recently, Francis Cook made a new English translation of the text for the Numata Center's Taisho Tripitaka translation effort.

To date, the following English translations of the Cheng Weishi Lun have been rendered:

  • Wei Tat, Ch'eng Wei-Shih Lun: Doctrine of Mere-Consciousness, Hardcover. 1973 ISBN unknown
  • Francis H. Cook, Three Texts on Consciousness Only, Hardcover. 1999 ISBN 1-886439-04-4

Dan Lusthaus of the University of Missouri has written a modern commentary on the Cheng Weishi Lun.

Read more about this topic:  Cheng Weishi Lun

Famous quotes containing the words english, translations and/or scholarship:

    The English winter—ending in July,
    To recommence in August.
    George Gordon Noel Byron (1788–1824)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”

    The ceaseless, senseless demand for original scholarship in a number of fields, where only erudition is now possible, has led either to sheer irrelevancy, the famous knowing of more and more about less and less, or to the development of a pseudo- scholarship which actually destroys its object.
    Hannah Arendt (1906–1975)