Bulgarian employs clitic doubling, mostly for emphatic purposes. For example, the following constructions are common in colloquial Bulgarian:
- Аз (ѝ го) дадох подаръка на Мария.
- (lit. "I gave her it the present to Maria.")
The phenomenon is practically obligatory in the spoken language in the case of inversion signalling information structure (in writing, clitic doubling may be skipped in such instances, with a somewhat bookish effect):
- Подаръка (ѝ) го дадох на Мария.
- (lit. "The present it I-gave to Maria.")
- На Мария ѝ (го) дадох подаръка.
- (lit. "To Maria to her I-gave the present.")
Sometimes, the doubling signals syntactic relations, thus:
- Петър и Иван ги изядоха вълците.
- (lit. "Petar and Ivan them ate the wolves.")
- Transl.: "Petar and Ivan were eaten by the wolves".
This is contrasted with:
- Петър и Иван изядоха вълците.
- (lit. "Petar and Ivan ate the wolves")
- Transl.: "Petar and Ivan ate the wolves".
In this case, clitic doubling can be a colloquial alternative of the more formal or bookish passive voice, which would be constructed as follows:
- Петър и Иван бяха изядени от вълците.
- (lit. "Petar and Ivan were eaten by the wolves.")
Clitic doubling is also fully obligatory, both in the spoken and in the written norm, in clauses including several special expressions that use the short accusative and dative pronouns, like играе ми се (I feel like playing), студено ми е (I am cold), боли ме ръката (my arm hurts):
- На мен ми се спи, а на Иван му се играе.
- (lit. "To me to me it-feels-like-sleeping, and to Ivan to him it-feels-like-playing")
- Transl.: "I feel like sleeping, and Ivan feels like playing."
- На нас ни е студено, а на вас ви е топло.
- (lit. "To us to us it-is cold, and to you-plur. to you-plur. it-is warm"
- Transl.: "We are cold, and you are warm."
- Иван го боли гърлото, а мене ме боли главата.
- (lit. Ivan him aches the throat, and me me aches the head)
- Transl.: Ivan has sore throat, and I have a headache.
Except the above examples, clitic doubling is considered inappropriate in a formal context. Bulgarian grammars usually do not treat this phenomenon extensively.
Read more about this topic: Bulgarian Language
Other articles related to "syntax":
... Two other word orders that occur in Paumarí transitive phrases are OVS and SOV ... In these cases, the object is marked with a suffix denoting it as such (-ra) and is placed directly before the verb ...
... The syntax for these message expressions is inherited from Smalltalk, and appears as an object, called the receiver, placed to the left of the name of the message, or selector, and both are ... are in place, the expression's intent is unambiguous This is distinct from the syntax used in Python, and in many other languages, where an equivalent expression would ...
... There are several different types of automatic speech ... One type is relatively universal, often transcending differences in language and to some degree culture ...
... If the target language is OCaml, simple syntax add-ons or syntactic sugar can be defined, in order to provide an expressivity which is not easy to achieve using the standard features of the OCaml language ... A syntax extension is defined by a compiled OCaml module, which is passed to the camlp4o executable along with the program to process ... Interestingly, Camlp4 includes a domain-specific language as it provides syntax extensions which ease the development of syntax extensions ...
... supports needed to capture the λ-tree syntax approach to higher-order abstract syntax, an approach to representing syntax that maps object-level bindings to programming language bindings ...