Source Text
Another key issue in translating the Bible is selecting the source text. The Bible far predates printing presses, so every book had to be copied by hand for many centuries. Every copy introduced the risk of error. Thus, a key step in performing a translation is to establish what the original text was, typically by comparing extant copies. This process is called textual criticism.
Textual criticism of the Old Testament (Hebrew Bible) centers on the comparison of the manuscript versions of the Masoretic text to early witnesses such as the Septuagint, the Vulgate, the Samaritan Pentateuch, various Syriac texts, and the Biblical texts of the Dead Sea Scrolls.
The New Testament has been preserved in more manuscripts than any other ancient work, creating a challenge in handling so many different texts when performing these comparisons. The King James Version (or Authorized Version) was based on the Textus Receptus, an eclectic Greek text prepared by Erasmus based primarily on Byzantine text Greek manuscripts, which make up the majority of existing copies of the New Testament.
The majority of New Testament textual critics now favor a text that is Alexandrian in complexion, especially after the publication of Westcott and Hort's edition. There remain some proponents of the Byzantine text-type as the type of text most similar to the autographs. These include the editors of the Hodges and Farstad text and the Robinson and Pierpoint text.
Read more about this topic: Bible Version Debate
Famous quotes containing the words source and/or text:
“As a means of contrast with the sublime, the grotesque is, in our view, the richest source that nature can offer.”
—Victor Hugo (18021885)
“Theres a great text in Galatians,
Once you trip on it, entails
Twenty-nine distinct damnations,
One sure, if another fails:”
—Robert Browning (18121889)