Bible Version Debate - Non-traditional Translations

Non-traditional Translations

Some translators deliberately translated in a way that is a break with tradition, seeking to recover what they saw as an original meaning that had become obscured by previous translations. Such translations sought to give more ordinary meanings to words, rather than follow meanings that they see as imposed on the text by church history. One of the clearest examples of this is The Unvarnished New Testament (Gaus 1991). Instead of "disciple" he used the word "student", instead of "sin" he used "do wrong", instead "blessed" he sometimes used "lucky".

Another non-traditional approach has been labeled "adaptive retelling", in which the translator/author retells the story in a way that sets the events much more in the readers' context. Examples of this include The Black Bible Chronicles, The Aussie Bible, and the Cotton Patch version of Clarence Jordan.

Read more about this topic:  Bible Version Debate

Famous quotes containing the word translations:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”