Bible Translations Into German - Later Bible Translations

Later Bible Translations

Daniel Gotthilf Moldenhawer's translation was published in 1774, Simon Grynaeus' in 1776, and Vögelin's in 1781.

Heinrich Braun, OSB, did a new translation of the Vulgate, published at Augsburg from 1788 to 1797. Johann Michael Feder's revision of this was published at Nuremberg in 1803. Feder's revision was the basis of Joseph Franz Allioli's revision, published at Landshut in 1830 and 1832, and often republished.

Dominic de Brentano translated the New Testament and the Pentateuch and Anton Dereser translated the rest of the Bible; this was published at Frankfurt in sixteen volumes from 1815 to 1828, and then was revised by Johann Martin Augustin Scholz and published in seventeen volumes from 1828 to 1837.

Wilhelm Martin Leberecht de Wette and Augusti did a translation that was published at Heidelberg from 1809 to 1814, and the revision by Wette was published from 1831 to 1833. Rabbi Michael Sachs worked with Arnheim and Füchs on a new translation of the Tenakh published at Berlin in 1838.

Loch and Reischl did a translation from the Vulgate, compared with the Hebrew, Aramaic, and Greek, published at Regensburg from 1851 to 1866.

Read more about this topic:  Bible Translations Into German

Famous quotes containing the words bible and/or translations:

    You may consider me presumptuous, gentlemen, but I claim to be a citizen of the United States, with all the qualifications of a voter. I can read the Constitution, I am possessed of two hundred and fifty dollars, and the last time I looked in the old family Bible I found I was over twenty-one years of age.
    Elizabeth Cady Stanton (1816–1902)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”