Orthodox Translation Work
Three major Orthodox translations of the New Testament have been produced.
The first translation was done by Archimandrite Gury (Karpov), head of the 14th Russian Ecclesiastical Mission in Beijing (1858-1864). He commenced translation work from the Slavonic in 1859, completing a draft after four years. This was improved through the participation of several Chinese and ultimately published in the summer of 1864.
An updated version of the New Testament was prepared through the work of Archimandrite Flavian (Gorodecky), the head of the 16th Russian Ecclesiastical Mission (1879-1883). Flavian introduced the use of the Chinese language in services and the work to update Gury's translation of the New Testament in 1884. The update included short explanatory notes, particularly connected with the translation of theological terminology. Additionally, it was reported that the update to Gury's translation was partly done with the help of the Protestant translation of the Bible done by Samuel Isaac Joseph Schereschewsky.
The third major Orthodox translation of the New Testament was done as part of the 18th Russian Ecclesiastical Mission, led by Innokenty (Figurovsky), Bishop of Pereyaslav, later Metropolitan of Beijing and China. Again updating the work of Fr Gury, the translation was published in 1910 including more commentaries and using the language closer to vernacular Chinese.
Read more about this topic: Bible Translations Into Chinese
Famous quotes containing the words orthodox, translation and/or work:
“If the jests that you crack have an orthodox smack,
You may get a bland smile from these sages;
But should it, by chance, be imported from France,
Half-a-crown is stopped out of your wages!”
—Sir William Schwenck Gilbert (18361911)
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“Memory is a wonderfully useful tool, and without it judgement does its work with difficulty; it is entirely lacking in me.... Now, the more I distrust my memory, the more confused it becomes. It serves me better by chance encounter; I have to solicit it nonchalantly. For if I press it, it is stunned; and once it has begun to totter, the more I probe it, the more it gets mixed up and embarrassed. It serves me at its own time, not at mine.”
—Michel de Montaigne (15331592)