Orthodox Translation Work
Three major Orthodox translations of the New Testament have been produced.
The first translation was done by Archimandrite Gury (Karpov), head of the 14th Russian Ecclesiastical Mission in Beijing (1858-1864). He commenced translation work from the Slavonic in 1859, completing a draft after four years. This was improved through the participation of several Chinese and ultimately published in the summer of 1864.
An updated version of the New Testament was prepared through the work of Archimandrite Flavian (Gorodecky), the head of the 16th Russian Ecclesiastical Mission (1879-1883). Flavian introduced the use of the Chinese language in services and the work to update Gury's translation of the New Testament in 1884. The update included short explanatory notes, particularly connected with the translation of theological terminology. Additionally, it was reported that the update to Gury's translation was partly done with the help of the Protestant translation of the Bible done by Samuel Isaac Joseph Schereschewsky.
The third major Orthodox translation of the New Testament was done as part of the 18th Russian Ecclesiastical Mission, led by Innokenty (Figurovsky), Bishop of Pereyaslav, later Metropolitan of Beijing and China. Again updating the work of Fr Gury, the translation was published in 1910 including more commentaries and using the language closer to vernacular Chinese.
Read more about this topic: Bible Translations Into Chinese
Famous quotes containing the words orthodox, translation and/or work:
“The gloomy theology of the orthodoxthe CalvinistsI do not, I cannot believe. Many of the notionsnay, most of the notionswhich orthodox people have of the divinity of the Bible, I disbelieve. I am so nearly infidel in all my views, that too, in spite of my wishes, that none but the most liberal doctrines can command my assent.”
—Rutherford Birchard Hayes (18221893)
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“They give us a pair of cloth shorts twice a year for all our clothing. When we work in the sugar mills and catch our finger in the millstone, they cut off our hand; when we try to run away, they cut off our leg: both things have happened to me. It is at this price that you eat sugar in Europe.”
—Voltaire [François Marie Arouet] (16941778)