Eternity or Age
Further information: In saecula saeculorumThe Bible translation is a treatment of the Hebrew word olam and the Greek word aion. Both these words have similar meaning, and Young's Literal Translation renders them and their derivatives as “age” or “age-during”. Other English versions most often translate them to indicate eternity, being translated as eternal, everlasting, forever, etc. However, there are notable exceptions to this in all major translations, such as Matthew 28:20: “…I am with you always, to the end of the age” (NRSV), the word “age” being a translation of aion. Rendering aion to indicate eternality in this verse would result in the contradictory phrase “end of eternity”, so the question arises whether it should ever be so. Proponents of Universal Reconciliation point out that this has significant implications for the problem of hell. Contrast Matthew 25:46 in well-known English translations with its rendering in Young's Literal Translation:
And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during. (YLT)
Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life. (NIV)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (NASB)
And these shall go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life. (KJV)
And these will depart into everlasting cutting-off, but the righteous ones into everlasting life. (NWT)
Read more about this topic: Aeon
Famous quotes containing the words eternity and/or age:
“To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.”
—William Blake (17571827)
“For age with stealing steps
Hath clawed me with his crutch,”
—Thomas Vaux, 2d Baron Vaux Of Harrowden (15101566)