A Musical Joke - Issues of Translation

Issues of Translation

The established English title A Musical Joke is a poor rendering of the German original: as Fritz Spiegl pointed out, 'Spaß' does not strongly connote the jocular—for which the word 'Scherz' would normally be required. In Spiegl's view, a more accurate translation would have been Some Musical Fun.

Perpetuum mobile: Ein musikalischer Scherz op. 257, a polka by Johann Strauss II is likewise (and more correctly) translated as A Musical Joke.

Read more about this topic:  A Musical Joke

Famous quotes containing the words issues and/or translation:

    I can never bring you to realize the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace.
    Sir Arthur Conan Doyle (1859–1930)

    The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.
    General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)