A Musical Joke - Issues of Translation

Issues of Translation

The established English title A Musical Joke is a poor rendering of the German original: as Fritz Spiegl pointed out, 'Spaß' does not strongly connote the jocular—for which the word 'Scherz' would normally be required. In Spiegl's view, a more accurate translation would have been Some Musical Fun.

Perpetuum mobile: Ein musikalischer Scherz op. 257, a polka by Johann Strauss II is likewise (and more correctly) translated as A Musical Joke.

Read more about this topic:  A Musical Joke

Famous quotes containing the words issues and/or translation:

    The hard truth is that what may be acceptable in elite culture may not be acceptable in mass culture, that tastes which pose only innocent ethical issues as the property of a minority become corrupting when they become more established. Taste is context, and the context has changed.
    Susan Sontag (b. 1933)

    Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.
    Sir Herbert Read (1893–1968)