A Musical Joke - Issues of Translation

Issues of Translation

The established English title A Musical Joke is a poor rendering of the German original: as Fritz Spiegl pointed out, 'Spaß' does not strongly connote the jocular—for which the word 'Scherz' would normally be required. In Spiegl's view, a more accurate translation would have been Some Musical Fun.

Perpetuum mobile: Ein musikalischer Scherz op. 257, a polka by Johann Strauss II is likewise (and more correctly) translated as A Musical Joke.

Read more about this topic:  A Musical Joke

Famous quotes containing the words issues and/or translation:

    To make life more bearable and pleasant for everybody, choose the issues that are significant enough to fight over, and ignore or use distraction for those you can let slide that day. Picking your battles will eliminate a number of conflicts, and yet will still leave you feeling in control.
    Lawrence Balter (20th century)

    The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.
    General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)