Other Works
- Most frequently translated (though not yet in English)
- The Ring Finger (Kusuriyubi no hyōhon, 薬指の標本, 1994; available in French, German, Greek, Italian)
- Love in the Margin (Yohaku no ai, 余白の愛, 1991; available in French, German, Polish)
- The Museum of Silence (Chinmoku hakubutsukan, 沈黙博物館, 2000; available in French, German, Polish)
- Other works (some translated to French)
- Kanpeki na byōshitsu, 完璧な病室, 1989
- Agehachō ga kowareru toki, 揚羽蝶が壊れる時, 1989, Kaien Prize
- Same nai kōcha, 冷めない紅茶, 1990
- Shugā taimu, シュガータイム, 1991
- Angelina sano motoharu to 10 no tanpen, アンジェリーナ―佐野元春と10の短編, 1993
- Yōsei ga mai oriru yoru, 妖精が舞い下りる夜, 1993
- Hisoyaka na kesshō, 密やかな結晶, 1994
- Rokukakukei no shō heya, 六角形の小部屋, 1994
- Anne Furanku no kioku, アンネ・フランクの記憶, 1995
- Shishū suru shōjo, 刺繍する少女, 1996
- Yasashī uttae, やさしい訴え, 1996
- Kōritsui ta kaori, 凍りついた香り, 1998
- Kamoku na shigai, midara na tomurai, 寡黙な死骸みだらな弔い, 1998
- in German: Das Ende des Bengalischen Tigers. Ein Roman in elf Geschichten. Liebeskind, München 2011. ISBN 978-3-935890-75-5.
- Fukaki kokoro no soko yori, 深き心の底より, 1999
- Gūzen no shukufuku, 偶然の祝福, 2000
- Mabuta, まぶた, 2001
- Kifujin A no sosei, 貴婦人Aの蘇生, 2002
- Burafuman no maisō, ブラフマンの埋葬, 2004, Izumi Prize
- Yo ni mo utsukushī sūgaku nyūmon, 世にも美しい数学入門, 2005 (An Introduction to the World's Most Elegant Mathematics)
- Inu no shippo o nade nagara, 犬のしっぽを撫でながら, 2006
- Otogibanashi no wasuremono, おとぎ話の忘れ物, 2006 (illustrated)
- Mīna no kōshin, ミーナの行進, 2006 (illustrated), Tanizaki Prize
- Umi, 海 2006
- Ogawa Yōko taiwa shū, 小川洋子 対話集, 2007 (conversations)
- Monogatari no yakuwari, 物語の役割, 2007
- Yoake no Fuchi wo Samayou Hitobito, 夜明けの縁をさ迷う人々, 2007
- Neko wo idaite zou to oyogu, 猫を抱いて象と泳ぐ, 2009
- Genkou reimai nikki, 原稿零枚日記, 2010
- Hitojichi no roudokukai, 人質の朗読会, 2011
Read more about this topic: Yoko Ogawa
Famous quotes containing the word works:
“His character as one of the fathers of the English language would alone make his works important, even those which have little poetical merit. He was as simple as Wordsworth in preferring his homely but vigorous Saxon tongue, when it was neglected by the court, and had not yet attained to the dignity of a literature, and rendered a similar service to his country to that which Dante rendered to Italy.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“Men seem anxious to accomplish an orderly retreat through the centuries, earnestly rebuilding the works behind them, as they are battered down by the encroachments of time; but while they loiter, they and their works both fall prey to the arch enemy.”
—Henry David Thoreau (18171862)