Yiddish Orthography - Common Variation

Common Variation

There are several areas in which Yiddish orthographic practice varies. One of them is the extent to which pointing is used to avoid ambiguity in the way a word may be read. This ranges from unpointed text, through a small number of pointed characters, to the redundant use of the full system of Hebraic vowel pointing. Most systems do use a certain amount of pointing. The most frugal application that can be observed is the distinction of pey and fey by enclosing a dot in the former (further details below). Immediately beyond that is the differentiation of the komets alef from the unpointed form, and then the further use of the pasekh alef. Where additional points are applied, there can be significant variation in their number and disposition, and there are often internal inconsistencies in a single system. (The belief that this variation was an impediment to the recognition of Yiddish as a literary peer to the other major European languages was a primary driving force toward the development of orthographic norms.)

A detailed generalized description of the pointing of Yiddish text is given in Harkavy 1898, and the topic is also treated briefly in the SYO (which otherwise simply declares the prescribed characters). A more extensive character repertoire is presented and discussed in Birnbaum 1918.

Although consonants are basically represented in the same manner, the indication of vowels differs more widely. One noteworthy situation that does pertain to the representation of consonants is the indication of phonetic distinctions between each of the four character pairs beys/veys, kof/khof, pey/fey, and tof/sof. The 'hard' (plosive) pronunciation of the first letter in each pair is unequivocally denoted by a dot (dagesh) in the middle of the letter. The 'soft' (fricative) pronunciation is similarly notated with a horizontal bar over the letter (rafe). Most orthographic systems usually only point one of the two characters in a pair but may be inconsistent from pair to pair in indicating the hard or soft alternative. Text that otherwise conforms to the SYO therefore frequently omits the rafe from fey, in harmonization with its unpointed final form, and makes the contrastive distinction from a pey solely with a dagesh in the latter (פ פּ). The similar avoidance of the rafe and preferential use of the dagesh is a common alternative for the contrastive distinction between beys and veys (ב בּ).

The rafe is an attribute of earlier Yiddish orthographic tradition and that the dagesh is an adaptation of what is more generally a Hebrew practice. This also applies to the alternatives for indicating the distinction between yud when used as a consonant or as a vowel. There is a related need for marking the boundary between a yud and tsvey yudn where they appear adjacent to each other and, again, in the corresponding situation with vov and tsvey vovn. A dot under a yud (khirik yud) and to the left of a vov (melupm vov) unambiguously indicates the vocalic form of those letters. In the main table above that Harkavy does not use these pointed forms, which were among the details codified in the early 20th century. In the traditional Yiddish orthographies where these letters are not pointed, the vowel is indicated by preceding it with a shtumer alef (reducing the use of which was a major focus of the normative efforts). The single and digraph forms of, for example, vov can be separated either with a dot or an embedded alef as וווּ or וואו (vu - "where"). Although only the former spelling is consistent with the SYO and appears in Uriel Weinreich's dictionary, he uses the unpointed alternative exclusively in his own "Say it in Yiddish" (ISBN 0-486-20815-X), a phrase book that contains the word in a large number of "Where is...?" queries and was published when the rules had already been well established.

A further graphic example of this distinction is seen in the official announcement, on 14 November 1997, of a change in editorial policy for the prominent Yiddish periodical, פאָרווערטס (forverts - "Yiddish Forward"). It was first during that year that the YIVO orthography was adopted. The previous editorial position overtly opposed any such change and the following is included in the explanation of the shift (quoted in full in Schaechter 1999, p. 109):

און דערנאָך האָבן מיר באַזײַטיקט דעם אלף אין די ווערטער ייד און יידיש (פֿריער איד און אידיש), ייִנגל (פֿריער אינגל); און איצט וועלן די ווערטער געשריבן ווערן מיט אַ חיריק אונטערן צווייטן יוד, װי׃ ייִד, ייִדיש, ייִנגל

And then we removed the alef in the words ייד and יידיש (previously איד and אידיש) and ייִנגל (previously אינגל), and now will spell the words with a khirik under the second yud as: ייִדיש‎, ייִד and ייִנגל.

The appearance of three alternate spellings for the name of the Yiddish language in a statement intended to describe its orthographic standardization might not require any comment if it were not for the clear indication that the cardinal representation — יידיש — was neither the older nor the newer editorial preference. Regardless of the intent of that statement, a word-initial yud is consonantal, and an adjacent yud is vocalic, in all Yiddish orthographic systems, as is the constraint on a word initial tsvey yudn diphthong. Pointing the second yud in ייִדיש is therefore, indeed, redundant. The spelling אידיש also illustrates some of the dialectic breadth of the Yiddish language, the name of which is both written and pronounced with and without an initial consonant. It may also be useful to note that in earlier texts, a single vov in word-initial position was often used to indicate /f/.

Finally, letters other than shtumer alef may be used as silent indications of syllable boundaries and in compound consonants, as well as for extending the length of an adjacent vowel. This became particularly common in deliberately Germanized orthographies dating from the late 19th century, collectively termed daytshmerish. Its most obvious further attributes are the heavy use of double consonants where traditional orthography uses single ones, and the gratuitous substitution of German vocabulary for established Yiddish words. The desire to reverse that trend was another of the reasons for the effort toward orthographic standardization.

Publishers of Yiddish newspapers have, however, been particularly conservative in their attitude toward that development, and the preceding editorial statement in Forverts provides a useful capsule summary of the details about which opinions differed. Other current Yiddish newspapers and magazines retain the spelling אידיש and many elements of daytshmerish. This is typified in דער איד ("Der Yid"), which is one of several weekly tabloids — others being דער בּלאט ("Der Blatt") and די צייטונג (di tsaytung - "News Report") — that all adhere to the earlier orthography and are in wider circulation and of substantially greater length than the broadsheet Forverts. It may also be seen in the online version of the אַלגעמיינער זשורנאַל (algemeyner zhurnal - Algemeiner Journal), as well as in its printed edition. Extensive additional source material relevant to the stance of the daily press on orthographic reform is provided in Fishman 1981.

Editorial acceptance of varying orthographies is a general characteristic of Hasidic publication, and a single work written by multiple authors may differ in that regard from section to section depending on the preferences of the individual contributors or the typographic context. One example of the latter situation is the use of the pointed forms of alef only in specific instances where they are deemed necessary to avoid misreading. (As may be noted with the preceding discussion of the spelling of ייִדיש, and the pointing of both fey and pey, the SYO contains some redundant elements.) The online manifestation of such orthographic heterogeneity can readily be seen in the Yiddish Wikipedia. This is an expansive aspect of contemporary Yiddish publication and will require detailed accommodation in future codifications of orthographic practice.

Read more about this topic:  Yiddish Orthography

Famous quotes containing the word common:

    Why does not the kitten betray some of the attributes common to the adult puss? A puppy is but a dog, plus high spirits, and minus common sense. We never hear our friends say they love puppies, but cannot bear dogs. A kitten is a thing apart; and many people who lack the discriminating enthusiasm for cats, who regard these beautiful beasts with aversion and mistrust, are won over easily, and cajoled out of their prejudices, by the deceitful wiles of kittenhood.
    Agnes Repplier (1858–1950)