Translated Works
As a renowned translator, Yang has translated numbers of famous Chinese classics into English, they include:
- General Yue Fei, 1995 (《說岳全傳》)
- The Peach Blossom Fan, 1998 (《桃花扇》)
- Officialdom Unmasked, 2001 (《官場現形記》)
Read more about this topic: Yang Ti-liang
Famous quotes containing the words translated and/or works:
“Youve strung your breasts
with a rattling rope of pearls,
tied a jangling belt
around those deadly hips
and clinking jewelled anklets
on both your feet.
So, stupid,
if you run off to your lover like this,
banging all these drums,
then why
do you shudder with all this fear
and look up, down;
in every direction?”
—Amaru (c. seventh century A.D.?, Kashmirian king, compiler, author of some of the poems in the anthology which bears his name. translated from the Amaruataka by Martha Ann Selby, vs. 31, Motilal Banarsidass (1983)
“The difference between de jure and de facto segregation is the difference open, forthright bigotry and the shamefaced kind that works through unwritten agreements between real estate dealers, school officials, and local politicians.”
—Shirley Chisholm (b. 1924)