Wylie Transliteration

The Wylie transliteration scheme is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English language typewriter. It bears the name of Turrell V. Wylie, who described the scheme in an article, A Standard System of Tibetan Transcription, published in 1959. It has subsequently become a standard transliteration scheme in Tibetan studies, especially in the United States.

Any Tibetan language romanization scheme is faced with a dilemma: should it seek to accurately reproduce the sounds of spoken Tibetan, or the spelling of written Tibetan? These differ widely as Tibetan orthography became fixed in the 11th century, while pronunciation continued to evolve, comparable to the English orthography and French orthography, which reflect Late Medieval pronunciation.

Previous transcription schemes sought to split the difference with the result that they achieved neither goal perfectly. Wylie transliteration was designed to precisely transcribe written Tibetan script, which caused its acceptance in academic and historical studies. It is not intended to help in the correct pronouncing of a Tibetan word.

Read more about Wylie Transliteration:  Consonants, Vowels, Capitalization, Extensions

Famous quotes containing the word wylie:

    The years go by in single file;
    But none has merited my fear,
    And none has quite escaped my smile.
    —Elinor Wylie (1885–1928)