Worker's Marseillaise - Literal English Translation

Literal English Translation

Let's denounce the old world!
Let's shake its dust from our feet!
We're enemies to the golden idols,
We detest the Tsar's palaces!
We will go among the suffering brethren,
We will go to the hungry people;
Together with them we send our curses to the evil-doers,
We will call them to struggle with us:
Refrain:
Arise, arise, working people!
Arise against the enemies, hungry brother!
Forward! Forward!
Let the cry of vengeance
Sound of the people!
The rich, the exploiters, the greedy mob
Deprive you of your work so hard,
In your sweat the greedy,
They tear your last piece of bread.
Hunger, so they celebrate
Hunger, in the stock market game
They sell conscience and honor
And so they mock you.
Arise, arise, working people...
You the rest is just the grave,
Every day the debt have prepared,
The Tsar, the vampire takes you from the veins,
The Tsar, the vampire drinks the blood of the people.
He needs for army soldiers,
So give him your sons!
He needs festivals and halls,
So give him your blood!
Arise, arise, working people...
Is it the eternal suffering is not enough?
Stand on, brothers, everywhere, at the same time!
From the Dnepr to the White Sea,
And the Volga region, and the distant Caucasus!
Against thieves, the dogs - the rich
And the evil vampire, the Tsar!
Defeat, kill them, cursed the criminals!
Enlighten the dawn of a better life!
Arise, arise, working people...
And it goes on behind the bloody dawn
The sun of freedom and the brotherhood of mankind.
Let the world with the last fight we are buying,
Let luck with the blood of the children are buying.
And it breaks in the era of freedom,
It resolves the lie that evil forever,
Unite and struggle of the peoples
In the free realm of the sacred work.

Read more about this topic:  Worker's Marseillaise

Famous quotes containing the words literal, english and/or translation:

    All the moral laws are readily translated into natural philosophy, for often we have only to restore the primitive meaning of the words by which they are expressed, or to attend to their literal instead of their metaphorical sense. They are already supernatural philosophy.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    We talked about and that has always been a puzzle to me
    why American men think that success is everything
    when they know that eighty percent of them are not
    going to succeed more than to just keep going and why
    if they are not why do they not keep on being
    interested in the things that interested them when
    they were college men and why American men different
    from English men do not get more interesting as they
    get older.
    Gertrude Stein (1874–1946)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)