English Version
This is the 1927 English version by John Murray Gibbon. Only the first verse preserves the true ABAB rhyme pattern of the original French; thereafter it varies. It is singable but sacrifices much accuracy and arguably emotional depth in the translation. For example, the song was not written about a lad but a fully grown man, albeit a young one.
|
|
Below is the 2011 English version by Brian C. Puckett. This version preserves the original ABAB rhyme pattern throughout, and also adheres as closely as possible to the original meaning of the lines. Where such close translation was not practical, this version attempts to maintain the style and sense of the original lines.
|
Read more about this topic: Un Canadien Errant
Famous quotes containing the words english and/or version:
“We admire Chaucer for his sturdy English wit.... But though it is full of good sense and humanity, it is not transcendent poetry. For picturesque description of persons it is, perhaps, without a parallel in English poetry; yet it is essentially humorous, as the loftiest genius never is.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“Truth cannot be defined or tested by agreement with the world; for not only do truths differ for different worlds but the nature of agreement between a world apart from it is notoriously nebulous. Ratherspeaking loosely and without trying to answer either Pilates question or Tarskisa version is to be taken to be true when it offends no unyielding beliefs and none of its own precepts.”
—Nelson Goodman (b. 1906)