Today's New International Version - Translation Philosophy

Translation Philosophy

The intent of the TNIV translators was to produce an accurate and readable translation in contemporary English. The Committee on Bible Translation wanted to build a new version on the heritage of the NIV and like its predecessor create a balanced mediating version, one that would fall in-between the most literal translation and the most free; word-for-word (Formal Equivalence) and thought-for-thought (Dynamic Equivalence).

For translation a wide range of manuscripts were reviewed. The Masoretic text, the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Pentateuch, the Greek Septuagint or (LXX), the Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums, and for the Psalms the Juxta Hebraica of Jerome were all consulted for the Old Testament. The Dead Sea Scrolls were occasionally followed where the Masoretic Text seemed inconsistent. The United Bible Societies Nestle-Aland Greek New Testament text was used for the New Testament.

Read more about this topic:  Today's New International Version

Famous quotes containing the words translation and/or philosophy:

    ...it is better to marry than to be aflame with passion.
    Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.

    King James translation reads, “It is better to marry than to burn.”

    People who love soft methods and hate iniquity forget this,—that reform consists in taking a bone from a dog. Philosophy will not do it.
    John Jay Chapman (1862–1933)