The Hunchback of Notre-Dame - Translation History

Translation History

The Hunchback of Notre-Dame has been translated into English many times. Translations are often reprinted in various imprints. Some translations have been revised over time.

  • 1833. Translated by Frederic Shoberl as The Hunchback of Notre Dame. Later revisions.
  • 1833. Translated by William Hazlitt as Notre Dame: A Tale of the Ancien Regime. Later revisions.
  • 1888. Translated by Isabel F. Hapgood as Notre-Dame de Paris.
  • 1895. Translated by M.W. Artois et al., part of the 28-vol The Novels of Victor Hugo, re-printed in the 20th century under other titles.
  • 1956. Translated by Lowell Bair, for Bantam Books and included in Bantam Classics
  • 1964. Translated by Walter J. Cobb. In multiple editions, see for example Signet Classics ISBN 0-451-52788-7
  • 1978. Translated by John Sturrock. In multiple editions, see for example Penguin Classics ISBN 0-14-044353-3
  • 1993. Translated by Alban J. Krailsheimer as Notre-Dame de Paris. See Oxford World's Classics ISBN 978-0-19-955580-2
  • 2002. Revised translation by Catherine Liu of an anonymous 19th century translation. See Modern Library Classics ISBN 0-679-64257-9
  • 2006. Translated by Mary Grace M. Ada as Notre-Dame de Paris. See Oxford World's Classics ISBN 978-0-19-955580-2
This list is incomplete; you can help by expanding it.

Read more about this topic:  The Hunchback Of Notre-Dame

Famous quotes containing the words translation and/or history:

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)

    There is nothing truer than myth: history, in its attempt to “realize” myth, distorts it, stops halfway; when history claims to have “succeeded” this is nothing but humbug and mystification. Everything we dream is “realizable.” Reality does not have to be: it is simply what it is.
    Eugène Ionesco (b. 1912)