The Dawn-Breakers - Translations

Translations

The work was first edited, partially translated into English and printed in 1932 by Shoghi Effendi, great grandson of Bahá'u'lláh and Guardian of the Bahá'í Faith. This translation covers roughly the first half of the original narrative. The original text has never been published in full, though there are Persian and Arabic translations of Shoghi Effendi's English version. The book, either the complete edition or the abridged one, has been translated in several other languages as well. The original manuscript, is held in the International Bahá'í Archives in Haifa, Israel.

H.M. Balyuzi, who used the second part of the manuscript as one of his sources for Bahá'u'lláh, King of Glory, states that it mostly concerns events which Nabíl witnessed with his own eyes. Significant portions of the original text were included in the eight volumes of the Tarikh Zuhur al-Haqq, a history of the Bábí and Bahá'í religions which includes copious documentary material, written and compiled by the Iranian Bahá'í scholar Mírzá Asadu’llah Fádil Mázandarání in the late 1930s and early 1940s and has been published in Persian online.

Read more about this topic:  The Dawn-Breakers

Famous quotes containing the word translations:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”