The Adventures of Hutch The Honeybee - Other Foreign Versions

Other Foreign Versions

The original series was broadcast in France, by TF1, and Quebec (Canada) starting in 1979, under the titles Le Petit Prince Orphelin (The little Orphan Prince) and Hutchy le Petit Prince Orphelin. The re-edited Saban version was broadcast in 1997, under the title Micky l'abeille (Micky the bee), with a new French dubbing.

In Italy, the show was broadcast by Italia 1 as L'ape Magà (Magà the bee), a title similar to the more popular Maya the Bee. In the Italian dubbing, the male character of Hutch was turned into a female bee like Maya, which created some awkward moments in the translations, such as in the episode which depicts Hutch falling in love with a female butterfly. The Italian dialogue sometimes left the character's gender unclear, generating some confusion.

The show was also broadcast in Spain by the television network Telecino.

In Latin America, the show was broadcast as Josemiel in the 1980s, for Mexico, the original edition was sent in 1984 to be transmitted by Televisa and Canal 6, got a lot of appreciation by their fans due to the dramatic script and the not-translated Japanese intro and ending. Some years later, the remake named Las Aventuras de Hutch were transmitted also by Televisa, but as being adapted from the American version of the animation it got less popularity than the original series. In Brazil, it was broadcast by Rede Globo.

Read more about this topic:  The Adventures Of Hutch The Honeybee

Famous quotes containing the words foreign and/or versions:

    the young men who watch us from the curbs:
    They hold the glaze of wonder in their stare
    Our crooked backs, hands fetid as old herbs,
    The tallow eyes, wax face, the foreign hair!
    Allen Tate (1899–1979)

    The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny man’s ability to adapt to changing circumstances.
    Stephen Bayley (b. 1951)