Samaritan Pentateuch - Evaluations of Its Relevance For Textual Criticism

Evaluations of Its Relevance For Textual Criticism

The earliest recorded assessments of the Samaritan Pentateuch are found in rabbinical literature and Christian patristic writings of the first millennium CE. The Talmud records Rabbi Eleazar b. Simeon condemning the Samaritan scribes: "You have falsified your Pentateuch...and you have not profited aught by it." Some early Christian writers found the Samaritan Pentateuch useful for textual criticism. Cyril of Alexandria, Procopius of Gaza and others spoke of certain words missing from the Jewish Bible, but present in the Samaritan Pentateuch. Eusebius of Caesarea wrote that the "Greek translation also differs from the Hebrew, though not so much from the Samaritan" and noted that the Septuagint agrees with the Samaritan Pentateuch in the number of years elapsed from Noah's Flood to Abraham. Christian interest in the Samaritan Pentateuch fell into neglect during the Middle Ages.

The publication of a manuscript of the Samaritan Pentateuch in 17th century Europe reawakened interest in the text and fueled a controversy between Protestants and Roman Catholics over which Old Testament textual traditions are authoritative. Roman Catholics showed a particular interest in the study of the Samaritan Pentateuch on account of the antiquity of the text and its frequent agreements with the Septuagint and the Latin Vulgate, two Bible translations to which Catholics have traditionally ascribed considerable authority. Some Catholics including Jean Morin, a Jesuit-convert from Calvinism to Catholicism, argued that the Samaritan Pentateuch's correspondences with the Latin Vulgate and Septuagint indicated that it represents a more authentic Hebrew text than the Masoretic. Several Protestants replied with a defense of the Masoretic text's authority and argued that the Samaritan text is a late and unreliable derivation from the Masoretic.

The 18th century Protestant Hebrew scholar Benjamin Kennicott's analysis of the Samaritan Pentateuch stands as an notable exception to the general trend of early Protestant research on the text. He questioned the underlying assumption that the Masoretic text must be more authentic simply because it has been more widely accepted as the authoritative Hebrew version of the Pentateuch:

"We see then that as the evidence of one text destroys the evidence of the other and as there is in fact the authority of versions to oppose to the authority of versions no certain argument or rather no argument at all can be drawn from hence to fix the corruption on either side".

Kennicott also states that the reading Gerizim may actually be the original reading, since that is the mountain for proclaiming blessings, and that it is very green and rich of vegetation (as opposed to Mt. Ebal, which is barren and the mountain for proclaiming curses) amongst other arguments.

German scholar Wilhelm Gesenius published a study of the Samaritan Pentateuch in 1815 which biblical scholars widely embraced for the next century. He argued that the Septuagint and the Samaritan Pentateuch share a common source in a family of Hebrew manuscripts which he named the "Alexandrino-Samaritanus". In contrast to the proto-Masoretic "Judean" manuscripts carefully preserved and copied in Jerusalem, he regarded the Alexandrino-Samaritanus as having been carelessly handled by scribal copyists who popularized, simplified, and expanded the text. Gesenius concluded that the Masoretic text is almost invariably superior to the Samaritan.

In 1915 Paul Kahle published a paper which compared passages from the Samaritan text to Pentateuchal quotations in the New Testament and pseudepigraphal texts including the Book of Jubilees, the First Book of Enoch and the Assumption of Moses. He concluded that the Samaritan Pentateuch preserves "many genuine old readings and an ancient form of the Pentateuch." Support for Kahle's thesis was bolstered by the discovery of biblical manuscripts among the Dead Sea Scrolls, approximately five percent of which contain a text similar to the Samaritan Pentateuch. Apart from the sectarian variants unique to the Samaritan Pentateuch such as the reference to the worship of God on Mount Gerizim, the Dead Sea Scroll texts have demonstrated that a Pentateuchal text type resembling the Samaritan Pentateuch goes back to the second century BCE and perhaps even earlier. Other Dead Sea Scroll Pentateuchal manuscripts show a close affinity to the later Masoretic text. These discoveries have demonstrated that manuscripts bearing a "pre-Samaritan" text of at least some portions of the Pentateuch such as Exodus and Numbers circulated alongside other manuscripts with a "pre-Masoretic" text. One Dead Sea Scroll copy of the Book of Exodus, conventionally named 4QpaleoExodm, shows a particularly close relation to the Samaritan Pentateuch:

The scroll shares all the major typological features with the SP, including all the major expansions of that tradition where it is extant (twelve), with the single exception of the new tenth commandment inserted in Exodus 20 from Deuteronomy 11 and 27 regarding the altar on Mount Gerizim.

Frank Moore Cross has described the origin of the Samaritan Pentateuch within the context of his local texts hypothesis. He views the Samaritan Pentateuch as having emerged from a manuscript tradition local to Palestine. The Hebrew texts that form the underlying basis for the Septuagint branched from the Palestinian tradition as Jews emigrated to Egypt and took copies of the Pentateuch with them. Cross states that the Samaritan and the Septuagint share a nearer common ancestor than either does with the Masoretic, which he suggested developed from local texts used by the Babylonian Jewish community. His explanation accounts for the Samaritan and the Septuagint sharing variants not found in the Masoretic and their differences reflecting the period of their independent development as distinct Egyptian and Palestinian local text traditions. On the basis of archaizing and pseudo-archaic forms, Cross dates the emergence of the Samaritan Pentateuch as a uniquely Samaritan textual tradition to the post-Maccabaean age.

Scholars have tended to presuppose that the Samaritan Pentateuch consists of two "layers", one composed of the sectarian variants introduced by Samaritan scribes and a second layer reflecting the text's earlier transmission history as a "pre-Samaritan" Palestinian local text. In light of recent research "it is now clear that the Samaritan layer is very thin." Although the majority of scholars continue to favor the Masoretic as a superior text, many other scholars have now adopted Kahle's thesis. Scholars now widely agree though that many textual variants previously classified as "Samaritan" actually derive from even earlier phases of the Pentateuch's textual history.

Kennicott's claim that Gerizim is the original reading continues to be a subject of discussion. Dead Sea Scroll fragment 4Q41(981) contains a text of Deuteronomy 5:1-25 which makes no reference to Mount Gerizim, but matches the Masoretic Text. The New Testament also agrees with the Masoretic version designating Jerusalem as the "chosen place". However, some scholars hold that Deuteronomy 27:4-7 constitutes one occasion where the Samaritan's "Gerizim" may be the original reading."

Read more about this topic:  Samaritan Pentateuch

Famous quotes containing the words relevance and/or criticism:

    The most striking fault in work by young or beginning novelists, submitted for criticism, is irrelevance—due either to infatuation or indecision. To direct such an author’s attention to the imperative of relevance is certainly the most useful—and possibly the only—help that can be given.
    Elizabeth Bowen (1899–1973)

    A friend of mine spoke of books that are dedicated like this: “To my wife, by whose helpful criticism ...” and so on. He said the dedication should really read: “To my wife. If it had not been for her continual criticism and persistent nagging doubt as to my ability, this book would have appeared in Harper’s instead of The Hardware Age.”
    Brenda Ueland (1891–1985)