Poetry and Translations
Rosmarie Waldrop started publishing her own poetry in English in the late 1960s. Since then, she has published over three dozen books of poetry, prose and translation. Today her work is variously characterized as verse experiment, philosophical statement and personal narrative. Of the many formative influences on her mature style, a crucial influence was a year spent in Paris in the early 1970s, where she came into contact with leading avant garde French poets, including Claude Royet-Journoud, Anne-Marie Albiach, and Edmond Jabès. These writers influenced her own work, but equally, she became one of the main translators of their work into English and Burning Deck one of the main vehicles for introducing their work to an English-language readership.
Read more about this topic: Rosmarie Waldrop
Famous quotes containing the words poetry and/or translations:
“Indeed, the best books have a use, like sticks and stones, which is above or beside their design, not anticipated in the preface, not concluded in the appendix. Even Virgils poetry serves a very different use to me today from what it did to his contemporaries. It has often an acquired and accidental value merely, proving that man is still man in the world.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.