Translation Differences
A joke in the book involves Thomson and Thompson re-doing Captain Haddock's navigational calculations, but their ignorance causes them to place the ship in a fanciful location far from its real one. In the original French version, Captain Haddock mockingly explains that they place them in St. Peter's Basilica in Rome. The Methuen English translation alters this to Westminster Abbey, London; America's Golden Press translation alters it to St. Patrick's Cathedral, New York.
When making their way back to the ship with the idol of Sir Francis, Haddock, his hand trailing in the water, recites the opening lines of "The Galley of Count Arnaldos" by Henry Wadsworth Longfellow. In the original French, he quotes from Alphonse de Lamartine's "Le Lac" ("The Lake").
Read more about this topic: Red Rackham's Treasure
Famous quotes containing the words translation and/or differences:
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)
“The mother must teach her son how to respect and follow the rules. She must teach him how to compete successfully with the other boys. And she must teach him how to find a woman to take care of him and finish the job she began of training him how to live in a family. But no matter how good a job a woman does in teaching a boy how to be a man, he knows that she is not the real thing, and so he tends to exaggerate the differences between men and women that she embodies.”
—Frank Pittman (20th century)