Translating Onitsha
Alison Anderson is the author of Darwin's Wink and the translator of seventeen books, including The Elegance of the Hedgehog, by Muriel Barbery. Anderson wrote about how it was for her to have translated Onitsha for the fall 1997 edition of World Literature Today
“ | Onitsha was, as I may have already implied by now, a translator's dream. The language is fluid and evocative, not too difficult, clear and classical. This may seem obvious to readers of the original, but if I just cite some other examples of literature I have translated or looked at, I realize just how fortunate I have been to translate Le Clezio. I have done excerpts from Sylvie Germain's work, and it is extremely difficult – challenging, no doubt, but often near-impossible, leading to a kind of rapturous frustration for the translator, because the language is so baroque and rich, so very idiomatically French as well, that if one is not careful it quickly becomes unpalatable to the English reader. Either the poetry is lost, or one must betray the original: I found myself walking a real tightrope in working with her text. | ” |
Alison Anderson published her own synopsis of Onitsha
“ | "Onitsha" is remarkable for its "almost mythological evocation of local history and beliefs." It is full of atmosphere – sights, sounds, smells – and at times the author's sentences seem to flow with the dreamy languor of the river itself. But J. M. G. Le Clezio "never lets us forget the harsh realities of life nor the subsequent tragedy of war." A startling account – and indictment – of colonialism, "Onitsha" is also a work of clear, forthright prose that ably portrays both colonial Nigeria and a young boy's growing outrage | ” |
Read more about this topic: Onitsha (novel)
Famous quotes containing the word translating:
“What chiefly distinguishes the daily press of the United States from the press of all other countries is not its lack of truthfulness or even its lack of dignity and honor, for these deficiencies are common to the newspapers everywhere, but its incurable fear of ideas, its constant effort to evade the discussion of fundamentals by translating all issues into a few elemental fears, its incessant reduction of all reflection to mere emotion. It is, in the true sense, never well-informed.”
—H.L. (Henry Lewis)