Poem (original Version By Hrebinka)
| Russian | Transliteration | loose English interpretation |
|---|---|---|
|
|
|
The following is a metrical translation (i.e. one that can be sung to the melody).
Oh, these gorgeous eyes, dark and glorious eyes,
Burn-with-passion eyes, how you hypnotise!
How I_ adore you so, how I fear you though,
Since I saw you glow! Now my spirit’s low!
Darkness yours conceal mighty fires real;
They my fate will seal: burn my soul with zeal!
But my love for you, when the time is due,
Will refresh anew like the morning dew!
No, not sad am I, nor so mad am I;
All my comforts lie in my destiny.
Just to realise my life’s worthiest prize
Did I sacrifice for those ardent eyes!.
Translation by Peter Farnbank]
Read more about this topic: Ochi Chyornye
Famous quotes containing the words poem and/or version:
“The poem goes from the poets gibberish to
The gibberish of the vulgate and back again.
Does it move to and fro or is it of both
At once? Is it a luminous flittering
Or the concentration of a cloudy day?”
—Wallace Stevens (18791955)
“Remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out from there with a mighty hand and an outstretched arm; therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day.”
—Bible: Hebrew, Deuteronomy 5:15.
See Exodus 22:8 for a different version of this fourth commandment.