Poem (original Version By Hrebinka)
Russian | Transliteration | loose English interpretation |
---|---|---|
|
|
|
The following is a metrical translation (i.e. one that can be sung to the melody).
Oh, these gorgeous eyes, dark and glorious eyes,
Burn-with-passion eyes, how you hypnotise!
How I_ adore you so, how I fear you though,
Since I saw you glow! Now my spirit’s low!
Darkness yours conceal mighty fires real;
They my fate will seal: burn my soul with zeal!
But my love for you, when the time is due,
Will refresh anew like the morning dew!
No, not sad am I, nor so mad am I;
All my comforts lie in my destiny.
Just to realise my life’s worthiest prize
Did I sacrifice for those ardent eyes!.
Translation by Peter Farnbank]
Read more about this topic: Ochi Chyornye
Famous quotes containing the words poem and/or version:
“The poem is the cry of its occasion,
Part of the res itself and not about it.”
—Wallace Stevens (18791955)
“It is never the thing but the version of the thing:
The fragrance of the woman not her self,
Her self in her manner not the solid block,
The day in its color not perpending time,
Time in its weather, our most sovereign lord,
The weather in words and words in sounds of sound.”
—Wallace Stevens (18791955)