Translations
The novel has been translated into the following languages:
- Sweden: Bara sedan solen sjunkit, publisher Wahlström & Widstrand, Stockholm, 2002, translator Ann-Christine Relander.
- Latvia: Pirs saulrieta nav lauts, publisher Atena, Riga, 2002, translator Maima Grinberga.
- Lithuania: Trolis, publisher Vaga, Vilnius, 2011, translator Danutė Sirijos Giraitė.
- Japan: Tenshi wa mori e kieta, publisher Sunmark Publishing, Tokyo, 2002, translator Mei Yumi.
- UK: Not Before Sundown, publisher Peter Owen Publishers, London, 2003, translator Herbert Lomas.
- France: Jamais avant le coucher du soleil, publisher Actes Sud, Arles, 2003, translator Anne Colin du Terrail.
- Czech: Ne před slunce západem, publisher One Woman Press, Prague, 2003, translator Viola Parente-Capková.
- USA (edited from the British version): Troll – A Love Story; publisher Grove/Atlantic, translator Herbert Lomas, 2004.
- Germany: Troll - Eine Liebesgeschichte, Tropen, 2005 (other information missing).
- Poland: Nie przed zachodem słońca, publisher slowo/obraz terytoria, 2005, translator Sebastian Musielak.
- Spain: Angel y el troll "Una fábula sólo para adultos", publisher Ediciones Poliedro 2006, translator Bengt Oldenburg.
- Russia: Throll, publisher Amphora, Moscow, 2006, translators E. Ioffe, L. Virolainen
Read more about this topic: Not Before Sundown
Famous quotes containing the word translations:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.