Russian Translation
Nabokov translated Lolita into Russian; the translation was published by Phaedra Publishers in New York in 1967.
The translation includes a "Postscriptum" in which Nabokov reconsiders his relationship with his native language. Referring to the afterword to the English edition, Nabokov states that only "the scientific scrupulousness led me to preserve the last paragraph of the American afterword in the Russian text..." He further explains that the "story of this translation is the story of a disappointment. Alas, that 'wonderful Russian language' which, I imagined, still awaits me somewhere, which blooms like a faithful spring behind the locked gate to which I, after so many years, still possess the key, turned out to be non-existent, and there is nothing beyond that gate, except for some burned out stumps and hopeless autumnal emptiness, and the key in my hand looks rather like a lock pick."
Read more about this topic: Lolita
Famous quotes containing the words russian and/or translation:
“Who are we? And for what are we going to fight? Are we the titled slaves of George the Third? The military conscripts of Napoleon the Great? Or the frozen peasants of the Russian Czar? Nowe are the free born sons of America; the citizens of the only republic now existing in the world; and the only people on earth who possess rights, liberties, and property which they dare call their own.”
—Andrew Jackson (17671845)
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.