Last Exit To Brooklyn - Style

Style

Last Exit to Brooklyn was written in an idiosyncratic style that ignores most conventions of grammar. Selby wrote most of the prose as if it were a story told from one friend to another at a bar rather than a novel, using coarse and casual language. He used slang-like conjunctions of words, such as tahell for "to hell" and yago for "you go." The paragraphs were often written in a stream of consciousness style with many parentheses and fragments. Selby often indented new paragraphs to the middle or end of the line.

Also, Selby did not use quotation marks to distinguish dialogue but instead merely blended it into the text. He used a slash instead of an apostrophe mark for contractions and did not use an apostrophe at all for possessives.

The following is a typical example of the novel’s style:

She didnt need any goddamn skell to buy her a drink. She could get anything she wanted in Willies. She had her kicks. Shed go back to Willies where what she said goes. That was the joint. There was always somebody in there with money. No bums like these cruds. Did they think shed let any goddamn bum in her pants and play with her tits for a few bucks. Shit! She could get a seamans whole payoff just sittin in Willies. (page 111)

Read more about this topic:  Last Exit To Brooklyn

Famous quotes containing the word style:

    Compare the history of the novel to that of rock ‘n’ roll. Both started out a minority taste, became a mass taste, and then splintered into several subgenres. Both have been the typical cultural expressions of classes and epochs. Both started out aggressively fighting for their share of attention, novels attacking the drama, the tract, and the poem, rock attacking jazz and pop and rolling over classical music.
    W. T. Lhamon, U.S. educator, critic. “Material Differences,” Deliberate Speed: The Origins of a Cultural Style in the American 1950s, Smithsonian (1990)

    One man’s style must not be the rule of another’s.
    Jane Austen (1775–1817)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)