Language Interpretation - Comparison To Translation

Comparison To Translation

Despite being used in a non-technical sense as interchangeable, interpretation and translation are not synonymous. Interpreting takes a message from a source language and renders that message into a different target language (ex: English into French). In interpreting, the interpreter will take in a complex concept from one language, choose the most appropriate vocabulary in the target language to faithfully render the message in a linguistically, emotionally, tonally, and culturally equivalent message. Translation is the transference of meaning from text to text (written or recorded), with the translator having time and access to resources (dictionaries, glossaries, etc.) to produce an accurate document or verbal artifact. Lesser known is "transliteration," used within sign language interpreting, takes one form of a language and transfer those same words into another form (ex: spoken English into a signed form of English, Signed Exact English, not ASL).

In court interpretation, it is not acceptable to omit anything from the source, no matter how quickly the source speaks, since not only is accuracy a principal canon for interpreters, but mandatory. The alteration of even a single word in a material can totally mislead the triers of fact. The most important factor for this level of accuracy is the use of a team of two or more interpreters during a lengthy process, with one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy.

Translators have time to consider and revise each word and sentence before delivering their product to the client. While live interpretation's goal is to achieve total accuracy at all times, details of the original (source) speech can be missed and interpreters can ask for clarification from the speaker. In any language, including sign languages, when a word is used for which there is no exact match, expansion may be necessary in order to fully interpret the intended meaning of the word (ex: the English word "hospitable" may require several words or phrases to encompass its complex meaning). Another unique situation is when an interpreted message appears much shorter or longer than the original message. The message may appear shorter at times because of unique efficiencies within a certain language. English to Spanish is a prime example: Spanish uses gender specific nouns, not used in English, which convey information in a more condensed package thus requiring more words and time in an English interpretation to provide the same plethora of information. Because of situations like these, interpreting often requires a "lag" or "processing" time. This time allows the interpreter to take in subjects and verbs in order to rearrange grammar appropriately while picking accurate vocabulary before starting the message. While working with interpreters, it is important to remember lag time in order to avoid accidentally interrupting one another and to receive the entire message.

Read more about this topic:  Language Interpretation

Famous quotes containing the words comparison to, comparison and/or translation:

    It is very important not to become hard. The artist must always have one skin too few in comparison to other people, so you feel the slightest wind.
    Shusha Guppy (b. 1938)

    I have travelled a good deal in Concord; and everywhere, in shops, and offices, and fields, the inhabitants have appeared to me to be doing penance in a thousand remarkable ways.... The twelve labors of Hercules were trifling in comparison with those which my neighbors have undertaken; for they were only twelve, and had an end; but I could never see that these men slew or captured any monster or finished any labor.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.
    Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.

    KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.